View Full Version : Need an English to Latin translation
Respenus
03-13-2008, 17:19
I know that there are members on this forums that are fluent in their Latin, so I'd though to ask here.
I'm in the process of working on something (no kidding) and I would need this saying translated into Latin.
"Peace through Force"
That would be all and I thank you in advance.
pax coactu is one way of saying that...:book:
or: pax Vi
there may be other ways of saying that.
zooeyglass
03-13-2008, 18:01
pax Vi
i woulda said that.
pax vi
or mebbe pax per vim...not as a golden latin phrase, certainly not really strictly correct, but late latin with that lovely lil alliteration....
You don't want to use per in this context as it gives the impression that you are moving through force. Simply using the ablative is a bit confusing due to how vis declines. I would use this: pax via vi. Peace by the way of force.
zooeyglass
03-13-2008, 18:38
You don't want to use per in this context as it gives the impression that you are moving through force. Simply using the ablative is a bit confusing due to how vis declines. I would use this: pax via vi. Peace by the way of force.
ah, now as i said, i wasn't mean per as if to imply that was correct, just that late latin does use it instead of the ablative. i certainly wouldn't use via as that (although please correct me if i'm wrong) is certainly only a noun in golden latin.....
right?
Respenus
03-13-2008, 19:00
You don't want to use per in this context as it gives the impression that you are moving through force. Simply using the ablative is a bit confusing due to how vis declines. I would use this: pax via vi. Peace by the way of force.
I would like to thank all, yet the winner is abou! I wanted a three word sentence and now I have it.
im not an expert, but i wouldn't use a nominative, just an accusative:
"pacem", since it is a sort of motto.
zooeyglass
03-13-2008, 19:05
im not an expert, but i wouldn't use a nominative, just an accusative:
"pacem", since it is a sort of motto.
good point.
abou's line about via is yet to be answered also - respenus, i'd hold off using his 3 words at the mo. although you can be fairly certain it's a form of pax/pacem and vis/vim/vi
Yeah, probably could use the accusative. Pacem via vi or something. I don't really study mottoes so I have no idea how they usually treat these things.
ah, now as i said, i wasn't mean per as if to imply that was correct, just that late latin does use it instead of the ablative. i certainly wouldn't use via as that (although please correct me if i'm wrong) is certainly only a noun in golden latin.....
right?
Uhm... I'm not sure I follow. Yes, it is a noun and in the ablative form. Force is in the genitive (crap, did I decline that wrong?). So, by the way of force. I'm not entirely sure where the problem is.
Besides, who uses late Latin?:smash:
Anyway, I can't remember my declension of vis off the top of my head. I have a feeling it is vis. Pacem via vis.
Tellos Athenaios
03-13-2008, 19:16
From what little I remember, I would assume that Romans etc. would've used only two words. One being 'peace' and the other the abblative of 'force'. (An abblative on its own means 'with' + noun 'by' + noun 'from' + noun 'in' + noun already.)
EDIT: A more verbose alternative would be something with a(b) + abblative. But especially in slogans etc, the shorter the better.
zooeyglass
03-13-2008, 19:23
Uhm... I'm not sure I follow. Yes, it is a noun and in the ablative form. Force is in the genitive (crap, did I decline that wrong?). So, by the way of force. I'm not entirely sure where the problem is.
Besides, who uses late Latin?:smash:
Anyway, I can't remember my declension of vis off the top of my head. I have a feeling it is vis. Pacem via vis.
ah, ok, so you are saying nominativenoun + ablativenoun + genitivenoun - i thought it might be the case:
thus "peace by force's road".
because "by the way of" can either be "by the route of" (i.e. via as you used - though i am pretty sure golden latin did not use via as anything more than actual roads/routes) or "in the manner of", which is certainly not via.
tellos' line is a good un. brevity is always good in latin: pacem vi.
Respenus
03-13-2008, 19:31
Christ, I throw one little bone and you guys start a grammar debate.
I do need it as a motto and even though I agree with shorter is better, the three word one would fit much more nicely with the other number 3 that will be in the "thing".
@abou
vis is declined:
nom:vis pl: vires
gen: roboris pl:virium
dative:robori pl:viribus
accusative:vim pl:vires
ablative:vi pl: viribus
the declension isn't that confusing....
and it's true latin doesn't use that many words in a sentance-it can be confusing
@abou
vis is declined:
nom:vis pl: vires
gen: roboris pl:virium
dative:robori pl:viribus
accusative:vim pl:vires
ablative:vi pl: viribus
the declension isn't that confusing....
and it's true latin doesn't use that many words in a sentance-it can be confusing
:inquisitive:
Dude, I don't think I have ever used this line before in my life, but... what are you smoking and may I have some?
Tellos Athenaios
03-14-2008, 00:06
What is roboris? :inquisitive:
anubis88
03-14-2008, 00:17
I'm no expert in Latin (yet:laugh4: ) but i mean.... WTF????
What's this then? Romanes eunt domus? People call around marnays they go the house?
It...it says: "Romans go home."
No, it doesn't.
Aih.
What's Latin for Romans? Come on!
Aih! Aah! Romanus!
Goes like...?
Anis?
Vocative plural of anis is...?
Ani?
Romani...Eunt? What is eunt?
"Go"! De...
Conjugate the verb "go"!
Aah...ere, eo, is, it, imus, itis, eunt.
So eunt is...?
Aah, ehm...third person plural present indicative. Ehm..."they go".
But "Romans go home" is an order, so you must use the...?
Aih! Imperative!
Which is...?
Ehm, oh...oh, ehm...i, i!
How many Romans?
Aah! it's...plural, plural! Ite! Ite!
Ite.
Aah, ah.
Domus? Nominative?
Ah, ah?
"Go home", this is motion towards, isn't it, boy?
Ehm...ehm...dative sir?
*Centurion draws sword*
Aih! Ooh! Not dative, not the dative, sir! Nah, aah! Ooh! The...accusative! Accusative! Aah! Domum, sir! Ad domum! Aah, ooh!
Except that domus takes the...?
Aah! The locative, sir! Aah!
Which is...?
Domum! Aah, ah, aah...
Domum...um. Understand?
Yes, sir!
Now, write that a hundred times!
Yes, sir! Thank you, sir! Hail Caesar, sir!
Tellos Athenaios
03-14-2008, 01:06
The sketch goes on...
... Morning, after finally having painted the walls with Romans Go Home! in proper Latin he looks up, backs a step and seems to think 'finally!'.
... Some Roman soldiers partolling the streets turn around the corner, see the grafitti and look upon the 'culprit'
... 'Culprit' turns around looks upon the Romans and thinks 'oh, sh**!'
late as is normal...
yet another field day
Respenus, try...
from the english 'Peace through Force' or 'Peace by means of Strength?'
] pacvm(gen).per.vires(nom) [
I've checked my instincts against several refs and this appears to be good for 'peace by means of/through/with/by strength/force.'
Go or Regis Balatrovs, no go???
guys! don't insult me! it's indeed declined that way-so I was tought
this is from a latin dictionary:
vis acc. vim , abl. vi; plur. vires -ium, f. [force, power, strength; might, influence]; in sing. also [violence]; [a large number, quantity; the force, nature, meaning of a thing]; plur., milit., [troops,
notice-the word has no genitive or dative form-roboris (lit. of oak) is used in it's place
so next time you look at a wierd latin declension, look (and think) before you talk...:furious3:
look (and think) before you talk...:furious3:
I'd rather not...
as one might assume too great a personal investment on my part.
Yet, here I go again, complicating the mundane, and trivializing the complex.
https://www.youtube.com/watch?v=pv5zWaTEVkI
For in fact I fear what others may think of me.
https://www.youtube.com/watch?v=-xEzGIuY7kw&feature=related
yes George picket (he did the same with issues):laugh4: :laugh4:
Indeed, and I am not nearly as smart as he.
So you go with 'pax coactu' or 'pax vi?' Right, its no Vegetius, it works but sounds more like a title than a motto, no?
well, if you don't charge across an open field one mile long amidst gunfire, connonballs, and cannister (US civil war), than no, you are smarter
and yes I speak it like I write it (pax coactu, or pax vi) take it from he who made a 99 in latin...and knows more than most highschoolers who have taken 3 years of it (from just 1 semester)
-no I don't claim to know everything-talk to a latin professer about that; I just learned it quickly
well, if you don't charge across an open field one mile long amidst gunfire, connonballs, and cannister (US civil war), than no, you are smarter
Well played,
yet I can not help but think...
https://www.youtube.com/watch?v=sufjwy1ZYn0&feature=related
...like a Fledermaus heraus Hölle.
Tiberius Nero
03-14-2008, 06:54
I think I would go for "per vim pacem", and you would have to assume the existnce of a surmised verb like "obtinemus" (=we achieve, hold). Yes, "vi pax" is the most concise and it terms of syntax a better phrase, but a grand total of two syllables doesn't make for a good quote, imo; just a matter of esthetics, not syntax or grammar.
just my tuppence.
look cmacq:
1-george pickett was a civil war general
2-is there anyone that I know of as smart as that nerd?! they call me that, and I'm not nearly like that person (e.g: I was rated most likely student to throw a book in your face)-nerdiness is relative, so don't worry.
3-stop watching jeepers creepers-that movie sucked s***
4-those people on the treds looked lake 70's flamers or smething...no insult to any homosexuals out there. did you see the red pants on that guy?:dizzy2: :dizzy2: :dizzy2: :dizzy2:
Respenus
03-14-2008, 15:40
He, he. Time to throw another meat bone into the Pit!
I was looking for another line to the motto and came up with this. This would be the final version, so I'll let Latin sleep at peace from now on.
"Peace through Force,
Unity through Compliance"
If a suitable translation doesn't exist, I'll just use good, plain old English.
------
Respenus, try...
from the english 'Peace through Force' or 'Peace by means of Strength?'
] pacvm(gen).per.vires(nom) [
I've checked my instincts against several refs and this appears to be good for 'peace by means of/through/with/by strength/force.'
Yes, this is what I meant. In order to achieve Peace, one must use Force. It was meant as a sort of paradox, a negation, like in Orwell's 1984, where you had the Ministry for Peace, responsible for War.
As I assumed a paradox, 'a state of peace by any and all uses of conflict.'
] OBEDITVS.PRO.VNVM [
Still, please pardon my Vulgar Latin.
Tiberius Nero
03-15-2008, 05:15
Umm, what kind of Latin is that? OBEDITUS?
And what is pax doing in the plural (and vis as well) and in genitive (refering to "pacum per vires")?
Vulgar Latin.
Here, it may all depend on one seeing a fairy tale or a simple truth?
https://www.youtube.com/watch?v=mfHlA3fmJG0
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, out.
Everyone is waiting for the light,
be afraid [or] fear not the light.
Out my eyes the sun is shining,
as tonight it will not set.
And the world counts loud to ten.
One...
Here comes the sun
Two...
Here comes the sun
Three...
It's the Brightest star of all
Four...
Here comes the sun
Forgive me, I'm tired and soon it will be morning, again.
Tiberius Nero
03-15-2008, 08:17
That's pretty vulgar, it makes no syntactic sense. :P
Okay, I don't have experience in vulgar Latin, but I didn't know it could be just random that way.
machinor
03-15-2008, 14:00
I still don't quite get what vulgar latin has to do with Rammstein's Sonne. :dizzy2:
I still don't quite get what vulgar latin has to do with Rammstein's Sonne. :dizzy2:
Are you asking what they may have in common, besides vulgarity, and a Medieval theme? I supose nothing, I'm just sick and tired and need some more sleep.
machinor
03-15-2008, 14:25
Oh ok. Now I get it. I'm a bit slow today. :sweatdrop:
You gotta like that Rammstein music video, though. I think it's pure genius. :beam:
HanBarca
03-15-2008, 17:57
I think that the basic structure for your phrase is similar to the famous:
"per aspera ad astra" (Through hardships to the stars)
I'm not sure if you have to use "vis" or "robur" for force, but the structure should be:
"per (ablative) ad (accusative)", per vi ad pacem
Tiberius Nero
03-15-2008, 18:15
robur doesn't mean "strength" in the sense of "violence" or "applied strength", it is strength as a resource or quality.
And per takes an accusative following it, so you can either have per+acc. or simple ablative.
HanBarca
03-15-2008, 19:21
*** mmhhh.... "per aspera" is per + ablative, not accusative. ***
as not said, Tiberius is right; it's plural accusative, so the right form is per + accusative
then what about "per vim ad pacem" or "vi ad pacem" ?
Umm, what kind of Latin is that? OBEDITUS?
And what is pax doing in the plural (and vis as well) and in genitive (refering to "pacum per vires")?
I was wondering too (too nice to say so)
the second part could be unitas opsequo/obedientione
so the whole thing= pax vi, et unitas opsequo
I think slogans should be simple, brief, and grammaticaly good...
Tellos Athenaios
03-15-2008, 20:59
Doesn't per have two meanings though? One is 'above/through' the other is 'because of ...' as in 'because of you' i.e. 'it's your fault' ?
Tiberius Nero
03-15-2008, 21:12
It does have all these meanings as well as an instrumental meaning.
Technically, slogans are not the same as a motto. Offered in some form of Latin, a motto is more like an expression of a guiding principle, as for example 'Turris fortis meus mihi Deus.' In contrast, a slogan is a distinctive cry (lit. a war cry) or phrase designed to catch ones attention or intimidate, more often provided in ones vernacular. The former to display some degree of cultural refinement, while the later not so much.
How about...
Acquiro Vires Pacum
E Obeditus Unum
vBulletin® v3.7.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.