Log in

View Full Version : The many uses of Babelfish...



Mikeus Caesar
08-18-2005, 12:04
I was just bored, and decided it would be a good idea to translate things like this on Babelfish (http://world.altavista.com/) :

English-Japanese-English-Korean-English

or:

English-Italian-English-French-German-English-Russian-English-Japanese-English

Just look at the results!

Original English sentence:

I am Mikeus. I am funny, and occasionally act like an idiot.

After being translated using the second option:

Those are Mikeus. Those enjoy, me do I as the fool with the chance which you write.

This is great fun...you people should try it!

Navaros
08-18-2005, 12:33
Babelfish does not work very well.

i know this because i was in a Korean Guild in Guild Wars.

none of them could understand the English-to-Korean translations that i made with Babelfish.

in addition, Babelfish could not translate their Korean website into English.

either way, the translations were just a bunch of words that amounted to nothing but gibberish

hence i say Babelfish is useful for nothing other than being a novelty

Templar Knight
08-18-2005, 12:34
I use it to convert websites, mainly Russian ones, which it does not to bad.

TonkaToys
08-18-2005, 13:53
OK tried Shakespeare's Henry V speech:

"Once more unto the breach, dear friends, once more;
Or close the wall up with our English dead!
In peace there's nothing so becomes a man
As modest stillness and humility:
But when the blast of war blows in our ears,
Then imitate the action of the tiger;
Stiffen the sinews, summon up the blood,
Disguise fair nature with hard-favoured rage;
Then lend the eye a terrible aspect. "

Into French (heh) then German then French then English.

"Once moreover at the infringement very dear friends once moreover; Oder narrowly the wall upwards with our dead English! In peace, there is nothing goes so well to a man like the modest rest and Demut: But, if the breath of the war in our ears blows, to imitate the action of the tiger then; If you reinforce the cords, they call to the top of blood, just a nature the coating of hard of preferred rage; Then, you borrow the eye a terrible aspect."

King Henry V
08-18-2005, 14:11
man I love Shakespeare in German.
The Band of Brother's Speach from Henry V

Was ist er dieser Wünsche so?
Mein Vetter Westmoreland? Nr., mein angemessener Vetter:
Wenn wir das mark'd sind, zum zu sterben, sind wir das enow,
zum unseres Landverlustes zu tun; und wenn leben,
wenige Männer, der grössere Anteil der Ehre
Wille des Gottes! Ich bete thee, Wunsch nicht ein Mann mehr
Durch Jove bin ich nicht für Gold noch Obacht I covetous
wer doth Zufuhr nach meinen Kosten;
Es yearns ich, nicht wenn Männer, die meine Kleider tragen;
Solche Außensachen bleiben nicht in meinen Wünschen
Aber, wenn es eine Sünde ist, zum von von Ehre zu begehren,
bin ich die beleidigende lebendige Seele.
Nr., Glaube, mein coz, wünschen nicht einen Mann von England:
Frieden des Gottes! Ich würde nicht so groß eine Ehre verlieren,
da ein Mann mehr, methinks, von mir für die beste Hoffnung teilen würde,
die ich habe. O, wünschen nicht ein mehr! Proklamieren Sie es eher, Westmoreland, durch meinen Wirt, der er, dem hath kein Magen zu diesem Kampf, ihn abreisen ließ; sein Paß wird gebildet und Kronen für Konvoi gesetzt in seinen Geldbeutel: Wir würden nicht in der Firma dieses Mannes sterben, die sein Stipendium fürchtet, um mit uns zu sterben. Dieser Tag wird das Fest von Crispian genannt: Er, der diesen Tag outlives und kommt sicheres Haus, steht einen Tip-toe, wenn der Tag genannt wird, und rouse er am Namen von Crispian. Er, der dieser Tag lebt und sieht altes Alter, Willen jährlich auf dem vigil Fest seine Nachbarn und Sagen ' ist morgen Heiliger Crispian: ' Dann Wille streift er seine Hülse ab und zeigt seine Narben. Und sagen Sie ' diese Wunden, die ich hatte am Tag Crispins.' Alte Männer vergessen: dennoch sind alle vergaßen, aber er erinnert sich mit Vorteilen, an welchen Meisterstücken er diesen Tag tat: sollen Sie dann unsere Namen. Vertrautes in seiner Öffnung als Haushalt Wörtern Harry der König, das Bedford und das Exeter, das Warwick und das Talbot, Salisbury und Gloucester, ist in ihrem flüssigen Schalen frisch remember'd. Diese Geschichte der gute Mann unterrichtet seinen Sohn; Und Crispin Crispian ne'er geht durch, von diesem Tag zum Ende der Welt, aber wir in ihr sind remember'd; Wir wenige, wir glücklich wenige, wir versehen von den Brüdern mi
t einem Band; Für ist ihn heute diesen Hallen sein Blut mit mir mein Bruder; ist er ne'er, also gemein, mildert dieser Tag seinen Zustand: Und Herren England jetzt im Einbett denken sich, daß verwünscht sie nicht hier waren und ihre manhoods preiswert zu halten irgendwelche spricht das verweilt, das mit uns nach Heiliger Crispins Tag geämpft wird.

King Henry V
08-18-2005, 14:16
And here's a garbled, English-Gemrna-French-English translation.

What' S He that wishes so? My Westmoreland cousin? No, my to fair cousin: Yew we are mark' D to die, we are enow To C our country loss; and yew to live, The fewer men, the greater share of honour. God' S will! I pray thee, wish not one man more. By Jove, I amndt not covetous for gold, NOR care I who doth feed upon my cost; It yearns me not yew men my garments wear; Such outward things dwell not in my desires: Yew it Be drank has sin to covet honour, I amndt the most offending soul alive. No, faith, my coz, wish not have man from England: God' S peace! I would not roofing stone so great year honour Ace one man more, methinks, would share from me For the best hope I cuts. O, C not wish one more! Rather proclaim it, Westmoreland, through my host, That He which hath No stomach to this fight, Let him departure; his passport shall Be made And crowns for convoy could into his purse: We would not die in that man' S company That fears his fellowship to die with custom. This day is called the feast of Crispian: He that outlives this day, and comes safe home, Will stand has tip-toe when the day is named, And rouse him At the name of Crispian. He that shall live this day, and see old age, Will yearly one the vigil feast his neighbours, And say ' To-morrow is Saint Crispian: ' Then will He strip his sleeve and show his scars. And say ' These wounds I had one Crispin' S day.' Old men forget: yet all shall Be forgot, Goal he' ll remember with advantages What feats He did that day: then shall our names. Familiar in his mouth have household words Harry the king, Bedford and Exeter, Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester, Be in their flowing cups freshly remember' D. This story shall the good man teach his sound; And Crispin Crispian shall ne' er go by, From this day to the ending of the world, Goal we in it shall Be remember' D; We few, we happy few, we band of brothers; For He to-day that saw-teeth his blood with me Shall Be my brother; Be He ne' er so cheap, This day shall gentle his condition: And gentlemen in England now a-bed Shall think themselves accursed they were not here, And hold to their manhoods cheap whiles any speaks That fought with custom upon Holy Crispin' S day.

King Henry V
08-18-2005, 14:19
But the best must be English-French_German-English.

What's he that wishes in such a way? My cousin Westmoreland? NO, my fair cousin: If incoming goods of acres mark'd ton those, incoming goods of acres enow tons of DO our country loss; and if tons of live, The of more fewer men, the more greater share OF honour. God's wants! I pray thee, wish emergency one one more. By Jove, I to emergency covetous for gold, Nor care I who doth feed upon my cost; It yearns ME emergency if men my garments wear; Look for outward things dwell emergency into my desires: But if it A sin tons covet honour, I to the most open thing soul alive. NO, faith, my coz, wish emergency A one from England: God's peace! I would emergency great loosely in such a way on honour As one one more, methinks, would share from ME For the best hope I have. O, DO emergency wish one more! Advice ago proclaim it, Westmoreland, through my host, That he which hath NO stomach tons this fight, Let him depart; his passport haven shall larva And crowns for convoy PUT into his purse: Incoming goods would emergency in that man's company That fears his fellowship ton with US. This day is called the feast OF Crispian: He that outlives this day, and comes safe home, wants stood for A tip toe when the day is named, and rouse him RK the name OF Crispian. He that shall live this day, and lake old age, wants yearly on the vigil feast his neighbours, and say ' ton-morrow is Saint Crispian: ' Then wants he strip his sleeve and show his scars. And say ' thesis wounds I had on Crispin's day.' Old men forget: yet all shall forgot, But he'll more remember with advantages What feats he did that day: then shall our names. Familiar in his mouth as household words Harry the king, Bedford and Exeter, Warwick and valley-offered, Salisbury and Gloucester, in their flowing cups freshly remember'd. This story shall the good one teach his son; And Crispin Crispian shall more ne'er go by, From this day ton the ending OF the world, But incoming goods in it shall remember'd; Incoming goods few, incoming goods happy few, incoming goods bound OF brothers; For he ton-day that sheds his blood with ME Shall my; he more ne'er so vile, This day shall gentle his condition: And gentlemen in England now A-bed Shall think themselves accursed they were emergency here, and hold their manhoods cheap whiles any speaks That fought with US upon Saint Crispin's day.

King Henry V
08-18-2005, 14:23
When English to Gemrna translations are done, Babel Fish seems to like the owrds emergency and Eibe(?).

Mikeus Caesar
08-18-2005, 14:32
'Good day sir, i trust you are feeling well today?'

After going through 6 different languages (Italian->English->French->German->English->Russian->English->Japanese->English) it was well and truly mangled beyond belief:

'Good day thinking gives present reputation to the desire of iego of the good gentleman very and is high.'

I think iego means ego...it popped in after translating back from russian...

Al Khalifah
08-18-2005, 14:47
English : All your base are belong to us.
to
Japanese: あなたの基盤すべては私達に属するある。
to
English : All your base are belong to us.

Duke Malcolm
08-18-2005, 17:01
I've never quite understood "All your base are belong to us"...

I tried one, but not much changed...

King Henry V
08-18-2005, 18:27
Apparently translating things from English into Korean is like cleaning it. It goes back to the original sentence.

Viking
08-18-2005, 18:40
Apparently translating things from English into Korean is like cleaning it. It goes back to the original sentence.

I tried that to understand what Abokasee said:

tell what bartix and the faction that replaces armenia got then??

and got: bartix and gang Armenia which transfers gets that time and talk? ?

Viking
08-18-2005, 20:02
I also tried to make sense out of this post:


so times I think i'm a was dead when i was 1 and a half

teletubies-------> ~:grouphug:

terroist----------> :disguise:
U.S Ranger------> :army:

After swapping between the languages, I think it was this that he was trying to say:
When the articles of union 11, the junction of the United States and the half terroistteletubies that 4 things will be dependent, the foodstuffs of the hour I die with the error where

He was trying to warn us about the terrorist-teletubbies!

Zalmoxis
08-18-2005, 21:54
At first I wrote:
I am the almighty Zalmoxis, I wear a coat.
After translating it to Japanese, then back, it said:
I omnipotence am the coat which has been learned Zalmoxis and my.

This is great fun.

Mikeus Caesar
08-19-2005, 11:48
I was thinking of trying to figure out what abokasee said, but i couldn't be arsed finding his posts.

The Stranger
08-19-2005, 12:18
check dutch guys sig, you can find him in the TYOLT

Aenlic
08-20-2005, 04:43
It's all been made clear to me now!

Nostradamus had an advance copy of Babelfish/Systrans and used it on the ingredients list from the back of a medievel breakfast cereal box, translating it from Middle French into Middle English into Ossetian and then back into Middle French. And so we get a bunch of nonsensical garbage that the credulous can use to backup their dearly held illusions and wishful thinking!

I also suspect that John Madden's football commentary is being translated into Afrikaans then Urdu then Tagalog then English before coming across the airwaves. It's the only reasonable explanation for the result.

Hoplite
08-21-2005, 00:59
I've never quite understood "All your base are belong to us"...


"All your base are belong to us" is a perfectly formed sentence, if one is using japanese grammar, which, incidentally differs somewhat from english.

If memory serves, said quote originates from some multiplayer FPS game in which the objective was to capture the enemys bases. Once this objective was completed, the japanese players politely informed their adversaries that all their bases now belonged to them. In english the sentence would have read:

"all your bases belong to us."

The japanese, however, often have a hard time learning foreign languages, especially english, when it comes to word order. In english, a sentences meaning can vary depending on the order the words are in. From a japanese viewpoint, this is utter nonsense. Japanese sentences have their words in a precise order and no excuses. So, in constructing a sentence in perfectly logical japanese fashion, the end result became internet history.

All your base are belong to us.

For more japanese wackiness, surf to http://www.engrish.com/ and see more english sentences in a very japanese fashion.

Ironside
08-21-2005, 07:34
Wiki on "all your your base are belong to us" (http://en.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us)

And the term originally comes from a poorly translated videogame.

Mikeus Caesar
08-21-2005, 14:55
I know the name of said video game off the top of my head. Zero Wing. One of the most poorly translated games EVAR. And yes, everyone follow the link to engrish.com. It's a damn fine website.

EDIT: I'm sorry, but i just found what is probably the best engrish ever on that site. I found it a year ago or so, and though it lost forever. Apparently not! http://www.engrish.com/detail.php?imagename=hotelinformation.jpg&category=Instructions&date=2002-10-10 Read the part about the 'laundering'. Utterly great.