Tellos Athenaios
12-23-2006, 11:19
The title of this thread pretty much says it all.
As you'll all know the Greek Voiuce Mod is far from finished; the commands are mostly in but the in battle speeches are still missing. Following a prior question regarding those of mine (in the Greek Voice Mod Comments thread), I started working on them by myself. After I did a few translations and posted them in the same thread, Keravnos wrote there that he too was working on new commands.
Now I've been playing around with them for a while, I'd like to know what others think that should be in the Voice Mod. This includes both translations of Vanilla sentences, and your own made (perhaps improved) pre battle speeches, after battle speeches, and 'battle messages' (such as that the enemy general is dead, or that the enemies are fleeing like frightned childs and so on). Another reason why I'd like your opinion, is because I suspect that there are hardcoded limits involved with the amount of sentences the engine can handle. And to avoid future disappointment, a wishlist may be a very handy tool indeed.
If there are any game limits involved with this kind of modding (most likely) please let me know, so we, the fans, can decide what we would want in defenitely, and what may be excluded.
Below (in the spoiler) is a list of the sentences I did so far. Note that all accents and spirita are missing both due to the fact that those can't be read on this forum (which is the case with spirita and accents), and the fact that I don't know any (well, very few and those I know of are the result of a special use of the language) of the rules involved (which is solely the case with accents).
INITIAL:
"Gods be praised the enemy general is dead! Fear makes a home in our enemies' hearts!" >>> "χαιρετε, ο γαρ πολεμιος στρατεγος επεσον, και νυν φοβησονται ημας!" = "Rejoice, for the enemy general fell, and now they'll fear us!"
"The enemies flee from the battle!" >>> "Οι πολεμιοι φοβουσιν τηι μαχηι!" (each iota after an eta should be an iota subscriptum - another thing I can't get to work.)
EDIT 1:
"We have taken the walls!" >>> "Ειλομεν τα τειχεα!" To be used in in conjunction with something bound to happen later on (for there's an aoristus and not a perfectum involved here.)
Outro 1 "We achieved a great victory, now it's time to send a messenger to spread the word (of our victory)" >>> "Ενικησαν μεγαλως, νυν δε δει στελλειν αγγελον σεμαινοντα νικησαντας ειναι." = "We've won 'in a great fashion', and now we must send a messenger who will spread the message that we are victorious."
EDIT 2:
Outro 2 (You wanted something a-Vanilla, here you are then) "Bring on the wine, and take care of the wounded." >>> "Φερετε τον οινον και κομιζετε τους τραυματους."
Outro 3 "Let's start looting." >>> "Φερωμεν τε και αγωμεν."
Intro 1 (Vanilla style again) "We should slaughter them from a distance." >>> "Χρη αποκτεινεσθαι τους πολλους των εχθρων υπο των ψιλων, πριν η μαχη αχεται ως αληθως." = "Most of the enemies must be killed by the psiloi, before the battle really begins." The latter part of the Greek sentence could be used for any statement ending with the message "the real fight begins".
EDIT 3:
"Today is a good day to die, but it's better still to live and tell our grandchilderen of our victories" (Vanilla, indeed) >>> “Καλος μεν εστιν ο εν τηι μαχηι θανατος, ο δε βιος τε και ο της νικης μυθος εισιν βελτιοντες.” = "Dead in battle is beautiful, but life and the story of the/our victory are more beautiful." (each iota after an eta should be an iota subscriptum - again.)
"The walls have been taken (by the enemies)." >>> “Ηιρηται τα τειχεα (υπο τους εχθρους).” (each iota after an eta should be an iota subscriptum; due to the way a perfectum is translated this may also stand for "We have lost the walls", for the result of your enemies taking your walls equals (that of) you losing your walls.)
"Our general is dead!!!" >>> “Τεθνηκεν ο στρατεγος ημετερος!!!” (This, of course, can't do without a perfectum so that's why.)
"The enemies are fleeing in terror!" >>> “Οι πολεμιοι ατυζονται!”
Most likely impossible, just wishful thinking on my part; if you could script a general with a hatred for the particular enemies he's facing today to call them "εχθρους" (acc, pl, m) but should he feel no particular hatred for them then he should call them "πολεμιους" (acc, pl, m). Why? Because the former, "εχθρους", may also stand for 'those who are hated' (and therefore probably it came to be 'enemies' as well); whereas the latter simply means 'enemies'.
EDIT 4:
Outro 4 "We have won, and no one can argue about it." >>> "Ουδεις αντιλεγοι αν μη τηνδε νικην ημετεραν ειναι." = "Nobody could question that this victory (here) is ours."
EDIT 5:
Intro 2 "There is no advantage in numbers to either side." >>> “Τοσουτοι εν ημιν εισιν, οσοι εν τοις πολεμιοις εισιν.” = "Amongst us are as many as amongst the/our enemies."
Intro 3 "I have never lost a battle against those people, and why should I start losing now?" >>> “Τι αρα δει τηνδε μαχην νυν πεφυκεναι τραυμα, ουδεμιαν γαρ τινων εμων εκεινοις πολεμιοις μαχων πεφυκεν τραυμα;” = "Why should this battle here result in a defeat now, as none of my battles with those enemies resulted in a defeat?"
Intro 4 "With men such as you under my command." (Could be used in conjunction with other phrases, so I adressed this bit separately.) >>> “Νυν εγω ειμι ο στρατεγος εχων υμας υπο της εμης ηγεμονιας .” = "Now I am the general with you under my command."
EDIT 6:
"Now comes the test of our soldiers courage!" >>> "Νυν δη εις πειραν ερχεται της ημετερας αλκης." = "Now then, is our courage put to the test."
"Now comes the test of their soldiers courage!" >>> (Unsurpisingly) "Νυν δη εις πειραν ερχεται της αυτων αλκης." = "Now then, is their courage put to the test."
Outro 5 "Praise the god of Victory!/Praise the mighty Nike!" >>> "Αινειτε την Νικην!/ Αινειτε την πολλην Νικην!"
"Drive them from the battlefield!" >>> "Εξελαυνετε αυτους παρα της μαχης!"
Intro 5 "If you smell something ripe... that's our enemy! That is what fear does to weaklings." >>> (I completely altered the first sentence, but kept the second.) "Νυν οι πολεμιοι προσωπα χλωρα εχουσιν. Τουτο ο φοβος ποιει τοις αγεννεσιν." = "Now our enemies have pale faces. Fear does that to weaklings" Weaklings may also be read as inferior people, for lots of words in ancient Greek meaning cowards or weaklings may also stand for inferior people. Probably left from their aristocratic days...
Intro 6 "The seer has been consulted but his visions are clouded." >>> "Εγω εξητασα τον ματιν περι τηςδε μαχης, αλλ αι αυτου φαντασιαι αινιγμαται ηισαν/εγενοντο." = "I have consulted the seer on this battle, but his visions kept being/were riddles." Note that again each iota after an eta should be an iota subscriptum.
"Show no mercy!" >>> "Ανευ τινος οικτου!" = "Without any mercy!"
EDIT 7:
Intro 7 "Tonight we will feast and drink, tonight we will tell each others tales of..." + The sentence about enjoying the company of women >>> "Τησδε νυκτης, ευωχησομεθα του οινου τε και των σιτων, και μην ησθησομεθα συνοντες γυναιξιν. Αλλ πριν χρη μαχεσθαι τοις τουτοις εχθροις τε και ελειν το αστυ!" = "This night/tonight we will enjoy wine and food, and on top of that we will enjoy being in the company of women. But first we must fight those enemies over there, and take the place!"
"We have taken the gate!" >>> "Ειλομεν τα προπυλαια!" To be used in in conjunction with something bound to happen later on (for there's an aoristus and not a perfectum involved here.)
"The gate has been taken (by the enemies)." >>> “Ηιρηται τα προπυλαια (υπο τους εχθρους).” (each iota after an eta should be an iota subscriptum; due to the way a perfectum is translated this may also stand for "We have lost the gate", for the result of your enemies taking your gate equals (that of) you losing your gate.)
Please keep in mind that...
Please keep in mind that all sentences you post should be in a 'one-sentence-per-time' format to allow the game to use them properly. Also this allows me to update faster, as, in that case, I am enabled to update 'one sentence per time' too - so you won't see any unfinished translations here. Please note that though the EB team most likely will make use of them (would they be able to resist a nearly finished add on to their mod?) rather then ignoring them, I'm not an actual member of the EB team and therefore the ultimate decision (about whether they are included or not) isn't up to me. Also bear in mind that though I may be able to do lot's of the sentences you post, I'm not such an expert that I could do all of them. Should you wish to contact a true EB member working on this, Keravnos is the only one I know of who has stated in public that he's still working on the Greek Voice Mod.
Now, post your Greek Voice Mod wishlists, knowledge, and comments/improvements regarding the translations and maybe one day this part of the mod finally will come true... :grin:
--< EDIT: >--
The various pieces of 'code' are each a short for the battle sentence name. (See below.) Accents & translations into English are not included...yet.
1: https://img68.imageshack.us/img68/3093/update01ku1.th.jpg (https://img68.imageshack.us/my.php?image=update01ku1.jpg)
2: https://img244.imageshack.us/img244/3290/update02cx4.th.jpg (https://img244.imageshack.us/my.php?image=update02cx4.jpg)
https://img166.imageshack.us/img166/3689/update03ba5.th.jpg (https://img166.imageshack.us/my.php?image=update03ba5.jpg)
3: Latest update, including translations and some 'edits' of earlier sentences:
https://img49.imageshack.us/img49/7393/update04gd5.th.jpg (https://img49.imageshack.us/my.php?image=update04gd5.jpg)
https://img262.imageshack.us/img262/7273/update05zr7.th.jpg (https://img262.imageshack.us/my.php?image=update05zr7.jpg)
https://img411.imageshack.us/img411/7089/update06pg9.th.jpg (https://img411.imageshack.us/my.php?image=update06pg9.jpg)
As you'll all know the Greek Voiuce Mod is far from finished; the commands are mostly in but the in battle speeches are still missing. Following a prior question regarding those of mine (in the Greek Voice Mod Comments thread), I started working on them by myself. After I did a few translations and posted them in the same thread, Keravnos wrote there that he too was working on new commands.
Now I've been playing around with them for a while, I'd like to know what others think that should be in the Voice Mod. This includes both translations of Vanilla sentences, and your own made (perhaps improved) pre battle speeches, after battle speeches, and 'battle messages' (such as that the enemy general is dead, or that the enemies are fleeing like frightned childs and so on). Another reason why I'd like your opinion, is because I suspect that there are hardcoded limits involved with the amount of sentences the engine can handle. And to avoid future disappointment, a wishlist may be a very handy tool indeed.
If there are any game limits involved with this kind of modding (most likely) please let me know, so we, the fans, can decide what we would want in defenitely, and what may be excluded.
Below (in the spoiler) is a list of the sentences I did so far. Note that all accents and spirita are missing both due to the fact that those can't be read on this forum (which is the case with spirita and accents), and the fact that I don't know any (well, very few and those I know of are the result of a special use of the language) of the rules involved (which is solely the case with accents).
INITIAL:
"Gods be praised the enemy general is dead! Fear makes a home in our enemies' hearts!" >>> "χαιρετε, ο γαρ πολεμιος στρατεγος επεσον, και νυν φοβησονται ημας!" = "Rejoice, for the enemy general fell, and now they'll fear us!"
"The enemies flee from the battle!" >>> "Οι πολεμιοι φοβουσιν τηι μαχηι!" (each iota after an eta should be an iota subscriptum - another thing I can't get to work.)
EDIT 1:
"We have taken the walls!" >>> "Ειλομεν τα τειχεα!" To be used in in conjunction with something bound to happen later on (for there's an aoristus and not a perfectum involved here.)
Outro 1 "We achieved a great victory, now it's time to send a messenger to spread the word (of our victory)" >>> "Ενικησαν μεγαλως, νυν δε δει στελλειν αγγελον σεμαινοντα νικησαντας ειναι." = "We've won 'in a great fashion', and now we must send a messenger who will spread the message that we are victorious."
EDIT 2:
Outro 2 (You wanted something a-Vanilla, here you are then) "Bring on the wine, and take care of the wounded." >>> "Φερετε τον οινον και κομιζετε τους τραυματους."
Outro 3 "Let's start looting." >>> "Φερωμεν τε και αγωμεν."
Intro 1 (Vanilla style again) "We should slaughter them from a distance." >>> "Χρη αποκτεινεσθαι τους πολλους των εχθρων υπο των ψιλων, πριν η μαχη αχεται ως αληθως." = "Most of the enemies must be killed by the psiloi, before the battle really begins." The latter part of the Greek sentence could be used for any statement ending with the message "the real fight begins".
EDIT 3:
"Today is a good day to die, but it's better still to live and tell our grandchilderen of our victories" (Vanilla, indeed) >>> “Καλος μεν εστιν ο εν τηι μαχηι θανατος, ο δε βιος τε και ο της νικης μυθος εισιν βελτιοντες.” = "Dead in battle is beautiful, but life and the story of the/our victory are more beautiful." (each iota after an eta should be an iota subscriptum - again.)
"The walls have been taken (by the enemies)." >>> “Ηιρηται τα τειχεα (υπο τους εχθρους).” (each iota after an eta should be an iota subscriptum; due to the way a perfectum is translated this may also stand for "We have lost the walls", for the result of your enemies taking your walls equals (that of) you losing your walls.)
"Our general is dead!!!" >>> “Τεθνηκεν ο στρατεγος ημετερος!!!” (This, of course, can't do without a perfectum so that's why.)
"The enemies are fleeing in terror!" >>> “Οι πολεμιοι ατυζονται!”
Most likely impossible, just wishful thinking on my part; if you could script a general with a hatred for the particular enemies he's facing today to call them "εχθρους" (acc, pl, m) but should he feel no particular hatred for them then he should call them "πολεμιους" (acc, pl, m). Why? Because the former, "εχθρους", may also stand for 'those who are hated' (and therefore probably it came to be 'enemies' as well); whereas the latter simply means 'enemies'.
EDIT 4:
Outro 4 "We have won, and no one can argue about it." >>> "Ουδεις αντιλεγοι αν μη τηνδε νικην ημετεραν ειναι." = "Nobody could question that this victory (here) is ours."
EDIT 5:
Intro 2 "There is no advantage in numbers to either side." >>> “Τοσουτοι εν ημιν εισιν, οσοι εν τοις πολεμιοις εισιν.” = "Amongst us are as many as amongst the/our enemies."
Intro 3 "I have never lost a battle against those people, and why should I start losing now?" >>> “Τι αρα δει τηνδε μαχην νυν πεφυκεναι τραυμα, ουδεμιαν γαρ τινων εμων εκεινοις πολεμιοις μαχων πεφυκεν τραυμα;” = "Why should this battle here result in a defeat now, as none of my battles with those enemies resulted in a defeat?"
Intro 4 "With men such as you under my command." (Could be used in conjunction with other phrases, so I adressed this bit separately.) >>> “Νυν εγω ειμι ο στρατεγος εχων υμας υπο της εμης ηγεμονιας .” = "Now I am the general with you under my command."
EDIT 6:
"Now comes the test of our soldiers courage!" >>> "Νυν δη εις πειραν ερχεται της ημετερας αλκης." = "Now then, is our courage put to the test."
"Now comes the test of their soldiers courage!" >>> (Unsurpisingly) "Νυν δη εις πειραν ερχεται της αυτων αλκης." = "Now then, is their courage put to the test."
Outro 5 "Praise the god of Victory!/Praise the mighty Nike!" >>> "Αινειτε την Νικην!/ Αινειτε την πολλην Νικην!"
"Drive them from the battlefield!" >>> "Εξελαυνετε αυτους παρα της μαχης!"
Intro 5 "If you smell something ripe... that's our enemy! That is what fear does to weaklings." >>> (I completely altered the first sentence, but kept the second.) "Νυν οι πολεμιοι προσωπα χλωρα εχουσιν. Τουτο ο φοβος ποιει τοις αγεννεσιν." = "Now our enemies have pale faces. Fear does that to weaklings" Weaklings may also be read as inferior people, for lots of words in ancient Greek meaning cowards or weaklings may also stand for inferior people. Probably left from their aristocratic days...
Intro 6 "The seer has been consulted but his visions are clouded." >>> "Εγω εξητασα τον ματιν περι τηςδε μαχης, αλλ αι αυτου φαντασιαι αινιγμαται ηισαν/εγενοντο." = "I have consulted the seer on this battle, but his visions kept being/were riddles." Note that again each iota after an eta should be an iota subscriptum.
"Show no mercy!" >>> "Ανευ τινος οικτου!" = "Without any mercy!"
EDIT 7:
Intro 7 "Tonight we will feast and drink, tonight we will tell each others tales of..." + The sentence about enjoying the company of women >>> "Τησδε νυκτης, ευωχησομεθα του οινου τε και των σιτων, και μην ησθησομεθα συνοντες γυναιξιν. Αλλ πριν χρη μαχεσθαι τοις τουτοις εχθροις τε και ελειν το αστυ!" = "This night/tonight we will enjoy wine and food, and on top of that we will enjoy being in the company of women. But first we must fight those enemies over there, and take the place!"
"We have taken the gate!" >>> "Ειλομεν τα προπυλαια!" To be used in in conjunction with something bound to happen later on (for there's an aoristus and not a perfectum involved here.)
"The gate has been taken (by the enemies)." >>> “Ηιρηται τα προπυλαια (υπο τους εχθρους).” (each iota after an eta should be an iota subscriptum; due to the way a perfectum is translated this may also stand for "We have lost the gate", for the result of your enemies taking your gate equals (that of) you losing your gate.)
Please keep in mind that...
Please keep in mind that all sentences you post should be in a 'one-sentence-per-time' format to allow the game to use them properly. Also this allows me to update faster, as, in that case, I am enabled to update 'one sentence per time' too - so you won't see any unfinished translations here. Please note that though the EB team most likely will make use of them (would they be able to resist a nearly finished add on to their mod?) rather then ignoring them, I'm not an actual member of the EB team and therefore the ultimate decision (about whether they are included or not) isn't up to me. Also bear in mind that though I may be able to do lot's of the sentences you post, I'm not such an expert that I could do all of them. Should you wish to contact a true EB member working on this, Keravnos is the only one I know of who has stated in public that he's still working on the Greek Voice Mod.
Now, post your Greek Voice Mod wishlists, knowledge, and comments/improvements regarding the translations and maybe one day this part of the mod finally will come true... :grin:
--< EDIT: >--
The various pieces of 'code' are each a short for the battle sentence name. (See below.) Accents & translations into English are not included...yet.
1: https://img68.imageshack.us/img68/3093/update01ku1.th.jpg (https://img68.imageshack.us/my.php?image=update01ku1.jpg)
2: https://img244.imageshack.us/img244/3290/update02cx4.th.jpg (https://img244.imageshack.us/my.php?image=update02cx4.jpg)
https://img166.imageshack.us/img166/3689/update03ba5.th.jpg (https://img166.imageshack.us/my.php?image=update03ba5.jpg)
3: Latest update, including translations and some 'edits' of earlier sentences:
https://img49.imageshack.us/img49/7393/update04gd5.th.jpg (https://img49.imageshack.us/my.php?image=update04gd5.jpg)
https://img262.imageshack.us/img262/7273/update05zr7.th.jpg (https://img262.imageshack.us/my.php?image=update05zr7.jpg)
https://img411.imageshack.us/img411/7089/update06pg9.th.jpg (https://img411.imageshack.us/my.php?image=update06pg9.jpg)