PDA

View Full Version : Loading Screen Mistake



Imperator
09-01-2007, 19:05
I noticed on one of the loading screens is Caesar's famous remark as he crossed the Rubicon, "alea iacta est". It is translated as "Let the dice fly high". Not only did Caesar actually say it in Greek (according to our source, Plutarch) but even had he said that in Latin, the translation isn't right. It just means "the die is cast". There's no "dice" since it's singular, and I don't know where "let...high" comes from since there's no trace of the word "high" and it's not subjunctive. Besides, iacere doesn't mean to fly but to throw.:dizzy2:

I know it's a super-small quibble, but it would do my OCD-ridden heart good to have that minor error fixed eventually. Sorry if I appear to be splitting hairs- but it seems shameful for a mod as accurate as EB to be burdened by silly errors like that slipping through the cracks.:book:

Philippus Flavius Homovallumus
09-01-2007, 21:34
"The Die is cast" means something completely different in English, however.

Die = Mould

Cast = Set

I.e. colloquially it means "The paths is set/There's no turning back" While that is a totally appropriate remark when crossing the Rubicon it's not what Caesar said

The literally translation is "The gamble thrown is" or more colloquially "The gamble is made/the die has been thrown."

"The die is cast" is no longer an appropriate rendering into English, while "Let the dice fly high" is not a literal translation it preserves both the sense and meaning of the remark where "The die is cast" does not. The translation is unacceptably ambiguous.

Welcome to the problems of translation, it has been said that every translation should be overhauled at least every fifty years, if you want an extreme example of why that is so you need only turn to the King James Bible.

Many traditional translations of classical texts are no longer satisfactory and to be honest many never were.

hoom
09-01-2007, 23:14
Colloquially it has the double meaning in English specifically because Caesar said it.
It was a gamble to cross the Rubicon and having done so, he had to continue with his intent to march on Rome.

Philippus Flavius Homovallumus
09-01-2007, 23:32
Colloquially it has the double meaning in English specifically because Caesar said it.
It was a gamble to cross the Rubicon and having done so, he had to continue with his intent to march on Rome.

Perhaps, though the ambiguity has more to do with the fact that English has shifted, die is hardly ever used now to represent the gaming piece.

In any case it's an unacceptable translation because there was no ambiguity in the origninal Latin.

EdwardL
09-01-2007, 23:45
"Let the dice fly high"

Yes, it doesnt sound as though it pertains to fate.

I rather get the feeling that im going to the casino with Caesar.

Maybe he'll hit jackpot and make it rain on some ho's

KuKulzA
09-02-2007, 02:41
"Let the dice fly high"

Yes, it doesnt sound as though it pertains to fate.

I rather get the feeling that im going to the casino with Caesar.

Maybe he'll hit jackpot and make it rain on some ho's
I heard he was a whore-monger...

a soldier, pimp, and conquerer... ridin' down mofos in Gaul... yeah Julius! :laugh4:

Imperator
09-03-2007, 03:47
I'm sorry but I have to disagree. The expression "the die is cast" is perfectly understandable in modern English, and is the correct translation. If it were something like "cast, the die art" then I would agree it needs to be redone, but there is no such problem. I don't think anyone would read that line and think "how can a die be part of a film production team?" That's silly.

Besides "Let the dice fly high" is 100% wrong. Look here:
Let: in English this means the expression is in the present subjunctive. The Latin is in the perfect indicative, so the verb is already completely wrong
The dice: alea is singular, so there is only one die not many dice.
fly: there is no verb here meaning "fly". iacta means "cast" or "thrown"
high: this is just garbage. There is no reason to add "high" since there isn't anything of the sort in the Latin and adds almost nothing to the meaning.

Not a single word in the present translation is accurate. Besides that, there is no reason to justify such a gross departure from the actual Latin. "The die is thrown" or "The die is cast" are both perfectly understandable translations. Both also capture Caesar's meaning exactly- the die is cast, or thrown. He is taking a gamble, and now there is no going back.

In one sentence: We're looking at a translation that is completely and unforgivably wrong, and the new translation is not, in any way, an improvement over the standard, correct translation in terms of common understanding or historical reference. It's just a bad translation.

Philippus Flavius Homovallumus
09-03-2007, 11:21
No "cast" as in "To cast bronze"

In English "The Die is cast" means both "The gamble is taken" and "The pattern is set"

There is no such ambiguity in the original Latin, therefore the tradional translation is unacceptable. We will not, under any circumstances be reverting to the tradional translation for that reason, and that reason alone.

Now, allow me to quote from Robin Campbell, himself a translator of Latin prose.


Translations, and the aims and methods (when they are venturesome enough to profess the) of individual translators, are seldom hard to criticize. But however far men of letters may find themselves from agreement on the principles of translation from a classical author, the intelligent reader can no longer be satisfied with either a litteral rendering - on the painful model of the old-fashioned school crib - or n inspired paraphrase - however attractive the result has sometimes benn when poet has rendered poet. Somewhere between these two kinds of offering lies the ideal translation, the aim of which I should define as the exact reproduction of the original without ommision or addition, capturing its sound (form, style) as well as its semse (content, meaning).

It was not I who rendered the current translation therefore I have no personal stake in this.

antisocialmunky
09-03-2007, 14:15
Both sound cool :-D I never knew that the die was 'dices.' Everyone uses it as "the mold is set." Its cool all the stuff you learn.

Philippus Flavius Homovallumus
09-03-2007, 16:05
Both sound cool :-D I never knew that the die was 'dices.' Everyone uses it as "the mold is set." Its cool all the stuff you learn.

Die is the singular of Dice, which is plural. As you have just demonstrated though few people use it in that sense today.

The popular translation was probably coined by someone who wanted to be clever and make a play on words. As a mod that strives for historical accuracy and authenticity we needed to remove the ambiguity.

Imperator
09-03-2007, 18:25
Let me try and restate my position. I am, by no means, trying to expound literalism as the single most important value in translation. Nor am I denying that the expression "The die is cast" can have more than one meaning.

What I am saying is that the current translation is downright wrong. It in no way resembles the original Latin. The point of translation is to express AS ACCURATELY AS POSSIBLE the meaning of a line or story. Therefore, when choosing between different translations (assuming all are comprehensible, good English) it is best to favor that which mimics the original, not that which "gets the idea across" while abandoning the real meaning. If the rough meaning is all that matters, why not translate it as "I'm taking a gamble here, guys."

Moreover, while my proposed translation does have two possible meanings, it is absurd to claim any line with two possible meanings is too convoluted to understand. Can you understand these lines?
I love pizza.
This pizza is cool.
But that lady is hot.
All of these lines have a probable, and improbable meaning. I could be IN love my frigid pizza, and worry that the lady is overheating, but only a literalist or someone desperate for an argument would claim those statements are too ambiguous to understand.

Your quote from a professional translator is completely true. But we're not dealing with a tricky Horace poem. We're looking at an EXTREMELY simple line, which is expressing an EXTREMELY simple idea. All Caesar said was "The die has been thrown". In modern (American) English you'd say "The die's been tossed" (or that's what I'd say anyway:egypt: ) In many Latin works we have to "fudge" the meaning a bit to make it good English, but that isn't a problem here.


As a mod that strives for historical accuracy and authenticity we needed to remove the ambiguity.
So EB strives to remove ambiguity by screwing over accuracy? I hope not. The present translation is 100%, patently, unforgivably, unnecessarily, wrong. If ambiguity is worse than inaccuracy, maybe we should add back some shiny faction colors so the barbarians don't look similar in sprite form, and add some cool 2000 BC Egyptians to the Ptolemaioi so they don't look so much like other Hellenic factions, right? That way no one would get the Ptolemaioi confused with Makedonia, and the Gauls will be totally distinct on the battlefield!

Accuracy comes first, in my book. And this translation is totally inaccurate, so we should replace it with an accurate one. How is this a tricky question? This one is wrong, but this one is right. The second has two meanings, but I think most people can screw up enough brainpower to decide if Caesar was talking about die-manufacturing or gambling.

Philippus Flavius Homovallumus
09-03-2007, 20:52
Congratulations, you have constructed a straw man.

"That Lady is Hot" has a litteral and a figurative meaning. "The die is cast" has two litteral meanings in English and one in Latin, it's also a classic crib litteral translation. Interpreting "The die is cast" has nothing to do with brainpower but common usage. Common usage leans very heavily towards the fixed fate meaning and away from the chance meaning. Further, there is nothing in the translation to indicate a bias.

I say again; the tradtional translation is unacceptably ambiguous and also somewhat awkward in modern English in its intended meaning.

So let's break this down.

Alea: noun definition, a gamble, game of chance, or a gambling piece.

In this case we can assume Ceasar means the latter because of the verb but he's refering to a gambling piece rather than any other sort of gaming piece so we translate it as die because that's a singular gambling piece.

There's a problem here though, die is hardly ever used today unless you need to explain the rules of a game of chance; many, including some here, don't even realise that die is the singluar because dice are usually paired when we use them. So we use the plural because although not litterally correct it immidately conveys what Ceasar is saying to a modern reader without changing the meaning. The number of dice is totally irrelevant to the remark. The action of throwing one or two dice is exactly the same in this instance, a gamble.

Iacta, from Iacto: verb definition: to throw, scatter; to shake, toss about: (mind) to disquiet: (ideas) to consider, discuss, mention; etc.

This is traditionally translated as "cast" which is again fairly litteral because "to cast" i.e. "to cast the runes" is an accurate rendering of what Caesar is saying.

To why have we chosen "Fly high"? The problem with "The die is cast/tossed/thrown/shaken", or even "The dice are tossed" which changes the meaning of the remark not at all because they aren't litteral dice, is that none of these convey in English that the dice have yet to land. That is the reason for the change, the current translation conveys Ceasar's acknowledgement that his gamble has yet to play out for good or ill. To make it clear that this is an event under way. Your own proposed translations indicate you suffer from this confusion, you have suggested "The die's been tossed" i.e. past tense, wrong tense.

So now we have "The dice fly high", why the "let"? to compensate for the shift in meaning, where previously we had a statement about an action perfomed now we have a statement about an event underway. By adding "let" you bring it back to Ceasar's original meaning by indicating the remark is linked to his actions and decisions and not just about fate.

mcantu
09-03-2007, 23:27
Well in the US, most people know what a die (dice) is...

Maeran
09-03-2007, 23:54
Mechanical dies aren't molds, they are means of cutting or (more normally) bending a material- normally sheet metal- into a shape defined by the die.

People would be very unlikely to read 'the die is cast' as being about the creation of such a tool. I always thought he was being fatalistic 'it is already done, let us see what fortune gives us.'

Philippus Flavius Homovallumus
09-04-2007, 12:32
That's not exactly true, a die is the name given the tool used for minting coins; such a die is (today at least) cast. In any case the sense is the same. Whether those in US use the word die often or not those in UK do not.

People here have admitted to interpreting it in wrong (in the sense of the Latin) way.

bovi
09-04-2007, 13:17
Personally, I haven't before known more interpretations of die than a single cubic gambling tool, and ceasing to live. I don't even know what a mold is, apparently. I thought that was dirt.

pezhetairoi
09-04-2007, 13:48
I think what Americans spell as mold, British spell as mould. Which should be the shape into which molten metal is poured. Caesar could have meant 'now things are going to take shape.'

...wait, mold and mould are still both dual-meaning regardless of spelling. Oops. Anyway, bovi, mold's that stuff growing on that loaf of bread you left next to your CPU last week...

mcantu
09-04-2007, 13:55
I work in custom book making. There are 2 types of die that we use. One is for hot stamping names and designs into covers of books (it is a reverse image engraved into a block of copper or magnesium) . The other is used for cutting shapes (think a cookie cutter).

In ancient terms I think that both a gambling die as well as a stamping die (for making coins) would have been used and be equally applicable. When you cast a die (gambling) you have made your gamble and there is no going back. When you cast a die (in stamping), the metal is engraved and there is no altering it later. Even today when we send artwork to have a stamping die made it is said that the die is cast.

Also, die-cast metal is used in toy cars. It simply means that there is a mold used to cast the metal into a shape...

Philippus Flavius Homovallumus
09-04-2007, 15:44
NO, NO, NO!

Alea iacta est means litterally "The gambling piece is thrown" in Latin it has exactly one, precise meaning with no ambiguity.

The traditional English has two meanings and many people today take the second, incorrect one.

Now, I am going to say this once more: Ceasar was talking about his gamble, there is NOTHING in the Latin to refer to moulds, metal casting or the fixed nature of fate. Just gambling.

No, excuse me while I go back and fix my spelling mistakes so that my Dyslexia causes no more confusion.

EdwardL
09-04-2007, 20:30
Lets just go with "The dice are cast" or "The dice have been thrown"

ok looks good, print it

end of conversation :P

Imperator
09-04-2007, 20:37
I believe I have found the source of our disagreement. :idea2: I find it impossible to believe that most people read the word "cast" and think of hardware construction as opposed to throwing. Same goes for "die" and "mould". But then I'm from Houston TX (spend a lot of time in Boston too though) and God knows there's more than one way to speak English. Sorry for the misunderstanding, if there was any.:dizzy2:

While the current translation gets the idea across well enough, surely you agree that its gross inaccuracy should be an issue? So perhaps you find my suggested translation unacceptable. Fine. But surely we can figure out a better one? So let's reject "The die is cast" because it isn't the only accurate one, and you are clearly opposed to it. How about this one:

"The die has been thrown"

There. That's clear AND accurate. To "throw a die" means "to launch from one's hand a cube-shaped gambling toy". You don't throw a mould, unless you're a nut-job, so most people won't assume "die" here means "mould" any more than they'd assume it means "to expire". No room for misunderstanding, unless one is a complete language-Nazi.

I'm not trying to push any one translation, but I am trying to get rid of the present translation. If it were the only one which could preserve the meaning, then I'd be all for it. But since there are lots of other translations which are many times more accurate AND preserve the meaning just as well, it has to go.

Philippus Flavius Homovallumus
09-04-2007, 21:15
I think the confusion into which this thread has decended is proof, if proof were required, that the traditional translation is too ambiguous. I certainly agree that there is more than one way to speak English and as an English scholar I am constantly bemouning the degradation of the language that leads to confusions like this.

"has been" isn't any better than using "fly high" though. Since this clearly bothers you so much, and it is a valid point of debate I will raise the topic internally.

I make absolutely no promises, however.

MarcusAureliusAntoninus
09-04-2007, 21:20
Personally, I haven't before known more interpretations of die than a single cubic gambling tool, and ceasing to live. I don't even know what a mold is, apparently. I thought that was dirt.
I'm with bovi, when I hear die I immediately think of the singular form of playing dice (or death, but die is not the noun form of death). When I heard cast however, I think of metal casting. I guess nobody around here uses cast for throw. However, in the context The die is cast, I know it means thrown, but it give a more perminent feel than thrown would.

(die = any of various tools or devices for imparting a desired shape, form, or finish to a material or for impressing an object or material [Merriam-Webster (http://www.m-w.com/)])
(mold = a cavity in which a substance is shaped [Merriam-Webster (http://www.m-w.com/)])

bovi
09-04-2007, 21:30
My understandings of cast:

To use a spell (roleplaying games)
Throw the lure in fishing
***Throw in general
Medical contraption for keeping limbs from moving while recuperating

MarcusAureliusAntoninus
09-04-2007, 21:46
My understandings of cast:

To use a spell (roleplaying games)
Throw the lure in fishing
***Throw in general
Medical contraption for keeping limbs from moving while recuperating
There are also metal casting ("Cast Iron") and 'to be in a cast of a film or play'.

I looked it up http://www.m-w.com/dictionary/cast(click on the noun version too) and it has tons of meanings I never even heard of. Astrological meaning, hunting dog meaning, vomitting... (Crazy English language! :wall: )

Imperator
09-04-2007, 22:10
I think the confusion into which this thread has decended is proof, if proof were required, that the traditional translation is too ambiguous. I certainly agree that there is more than one way to speak English and as an English scholar I am constantly bemouning the degradation of the language that leads to confusions like this.
"has been" isn't any better than using "fly high" though. Since this clearly bothers you so much, and it is a valid point of debate I will raise the topic internally.
I make absolutely no promises, however.

With all due respect, the reason this thread seems confused is because most people haven't heard of the more obscure definitions of "cast" or "die", not because they don't relate those words to "throw" and "gambling tool" respectively.

But regardless, I should thank you for bringing it up in the dev forum. If any team members haven't read this thread by now, they sure will now. :2thumbsup:

But what is wrong with "has been"? As far as I can see, that's right- behold:

ALEA------ "The Die" (singular noun)
IACTA EST- "has been thrown" (perfect passive indicative third person singular)

THE DIE---------------------------singular noun, therefore correct :yes:
HAS BEEN TOSSED/THROWN/CAST--perfect passive indicative third person
singular. That one's right too.:yes:

The two match perfectly. Where is the grammar error? I don't expect you to expound my opinion to the team (as if they don't have better things to do). Just bring up the fact that the present one is wrong, and "The die is thrown" or "the die is cast" happens to be right, and while some confusion MAY exist around the second one, the first is clear and perfectly accurate. I don't see why the team would say no to that. As far as I can see the EB team is actually quite good at recognizing, isolating, and quickly repairing their errors.

Tellos Athenaios
09-04-2007, 22:12
If I may...

quit the metal & dictionary games you are playing...

it confuses people.

Back on topic: I do think that while "The die has been thrown" is a valid solution. However, the main thing here is "how do you interpret Caesar's remark?". Was he speaking in a matter of fact tone: "well, the game is on"? Or did he really want to emphasise the importance of his decision to cross the Rubicon "well, we better have some luck else we'll have our heads on pikes in no time"?

The first calls for a matter of fact translation: "The die is thrown"/
The second calls for a more emphasized translation: "[Well,] Let the dice fly high!" = "Hope this is my lucky day...".

Philippus Flavius Homovallumus
09-04-2007, 23:20
"Has been" is in the past tense.

Imperator
09-05-2007, 15:51
"iacta est" is the perfect tense, which is the same as the past tense. :book:

EDIT: Wow...we must have gotten so carried away parsing all the words, that we forgot the biggest problem: CAESAR SAID IT IN GREEK. Apparently he was quoting Menander, although as I under stand it the quote hasn't come down to us from any Greek plays. It's in Plutarch. So if we ever wanted to argue the grammar, we ought to be arguing over the Greek stuff. My Greek is uber-bad, so I won't even pretend to be able to translate that line. Maybe a Greek buff could?

Anyway, until someone comes by and corrects the Greek (the translation is probably less accurate to the Greek than the Latin) why not go with something like this for the loading screen:

Ἀνερρίφθω κύβος," [anerriphtho kybos]
The Die is Cast/Thrown
~Gaius Iulius Caesar, about to cross the Rubicon and declare open Civil War

instead of:

Alea iacta est
Let the dice fly high
Gaius Iulius Caesar

Honestly, I don't see where the debate is. The present one is wrong to the core. Why the resistance? Just replace the quote, which is recorded in the wrong language and poorly translated with the RIGHT language and a more correct translation, even if it isn't mine. Just fix it, for God's sake, it's a minor problem, but if EB wants 100% accuracy, then the least they could do is translate Caesar's famous quote right.

Philippus Flavius Homovallumus
09-05-2007, 17:23
You are vering very close to trolling now. Despite what you might think these few are not simple to translate in either Greek or Latin. Nor do we know if Ceasar actually said them in Greek. Regardless of where the remark came from Ceasar could concievable have said it in either language in the same way as I quote him in English.

As to "has been" yes, it is correct in a strict sense but it doesn't really work in English in this sense because although it's the perfect tense it conveys a finality in English which isn't in the Latin or Greek. In the Latin, and even more so in the Greek, the dice are still in play.

At this point I'm going to stop commenting until we have reached a decision.

Tellos Athenaios
09-05-2007, 18:08
Okay the problem -obviously- lies in the fact that (colloquial) English tends to make a mess of it's tenses. Or rather in the passive.

Lemme explain:

I do > no problem, that's alway present
I did > slight problem, 'cause contrary to other language this is very finite. You do not do the same anymore.
I have done > major problem: it means: I did, I do and I will be doing -all at the SAME time. Compare: I worked for this company for five years. With: I have worked for this company for five years.

However, in passive sense the perfect is abused till death an beyond in English.

I was > that's clear, you are no more...
I have been > that's somewhat less clear 'cause you might just be continuing; or you might be no more. Most correct would be to use it much like the active sense; but when did the English ever speak their language properly? So, its actual meaning now really strongly depends on its context.

------------------------

Okay, back to the matter at hand: Greek.

You just happen to have bumped into the most difficult of tenses, or rather a temporalis: the Aoristus. Now, if you know your grammar trade, you would immediately recognise a Latinization of a Greek word, meaning “boundless”.

Some grammar rules dicate that your best bet would be:

The die was thrown.

Meaning that Caesar never could´ve said this before he crossed the Rubicon. Or that his Greek wasn´t the best either. ~;)

Imperator
09-05-2007, 20:40
You are vering very close to trolling now. Despite what you might think these few are not simple to translate in either Greek or Latin. Nor do we know if Ceasar actually said them in Greek. Regardless of where the remark came from Ceasar could concievable have said it in either language in the same way as I quote him in English.
1) I never said translation was simple. I said the Latin here was. It's just a subject and a verb. That's beside the point, since clearly the Greek is trickier, but there's still no need to depart so wildly from the Greek/Latin.
2) We do know from Plutarch that Caesar said it in Greek- here's a quote:
He [Caesar] declared in Greek with loud voice to those who were present 'The die has been cast' and led the army across.
– Plutarch, 'Life of Pompey, Ch. 60'
3) I don't expect you to respond again on this thread, but you may still follow it. I'm sorry if I've offended you, or appear to be trying to troll. But I'm not trying to ankle-bite EB, or duel anyone to the death here. I'm only pointing out that the translation for Caesar's remark is not accurate. And I don't see how anyone could argue that it is. The Latin shouldn't even be there, and the English translation is 'artistic' at best.

@ Tellos Athenaios:
Thanks to clarifying. It is clearly an uglier affair in Greek, but it seems then that the present translation isn't right in Greek either. But remember Caesar was quoting Menander, so that might explain the past-tense of the verb.

Again, I'm sorry if I seem hostile or pedantic. And in a way, I regret even opening this thread, because it's beginning to feel charged with a less-than-positive energy. I had no idea bringing up a translation error on one loading screen could possibly trigger such controversy. And had I known having a strong position in a grammatical debate was trolling, I wouldn't have even brought it up. I guess that's my bad. :oops:

I hoped for a slightly more civil discussion, since EB prides itself on an ability to quickly crush bugs and mistakes thanks to player criticism, and I expected either to be showed why EB is right, or to have helped fix a tiny mistake. Well, no one has yet explained why the Latin is there when there should be Greek or why the translation is wrong in tense, mood, time, number, and vocab, yet it seems the local EB team member is reluctant to change it. :thumbsdown:

I Am Herenow
09-05-2007, 21:11
Well, was Caesar saying, "I have crossed a point of no return and now have no choice but to go on", which is what most people are taught, or was he saying, "Brilliant, game on!"?

Tellos Athenaios
09-05-2007, 21:34
@ Tellos Athenaios:
Thanks to clarifying. It is clearly an uglier affair in Greek, but it seems then that the present translation isn't right in Greek either. But remember Caesar was quoting Menander, so that might explain the past-tense of the verb.

No, I do not think so. Mostly because of the fact that both Greek and Latin offer ready-made ways of quoting (as they didn't use quotation marks). Also, it wouldn't explain why he choose to quote Menander when this Menander is speaking in a past tense. There must've been something in this quote that struck Caesar as particularly appropiate to say; and my bet is that it was precisely the fact that it contains a past tense. (As in, this is a point of no return.) But that's just my :2cents:


I hoped for a slightly more civil discussion, since EB prides itself on an ability to quickly crush bugs and mistakes thanks to player criticism, and I expected either to be showed why EB is right, or to have helped fix a tiny mistake. Well, no one has yet explained why the Latin is there when there should be Greek or why the translation is wrong in tense, mood, time, number, and vocab, yet it seems the local EB team member is reluctant to change it. :thumbsdown:

Well, this thread has quickly left the path of mutual understanding, and entered the deep, dark and feared realms of miscomunication and worse... So please do not take this particular line of conversation as the example of how EB deals with feedback.

hoom
09-06-2007, 11:17
I'm no scholar of language but the main problem & confusion is due to the following:
Both 'die' & 'cast' each have multiple homonyms.(I had to look it up :o )
Further, both not only have homonyms in the context of gambling and in the context of manufacturing but in both contexts, the two are similarly related.
Worse, in the context of manufacturing metal castings, the first casting is a 'gamble' to see if you made the (expensive to make & expensive/impossible to alter) die correctly! :dizzy2:

So to get a single context I think it is best to remove both and replace with more specific words.

An earlier post said that 'alea' translates to a generic 'gambling piece' rather than specifically a 'die', so it could be any form of gambling device.
We are also after a synonym for 'cast' as in 'thrown and still in the air' but if going for a different gambling device we might be able to find a word for 'in-flight having been recently thrown by the speaker' but which fits better.

I propose these as some ideas towards a new, clear translation:
-The wheel (of fortune) is spinning
-Round and round it goes, where it stops nobody knows.
-The coin is flipped
-The slot/pokie machine is spinning
-The deck is shuffled (?)
-The bet is placed
-I'm taking a gamble here guys (previously stated)


That said, as I previously stated, I think the original works so very well on so many levels specifically because of all the interrelationship of the words (& I think of the manufacturing context as a fortuitous secondary interpretation for looking back with hindsight) that I still really like the old "The die is cast" :yes:

bovi
09-06-2007, 11:53
You forget that we do not discuss changing from "the die is cast", but rather why it is problematic to change to it. The current translation in EB is "Let the dice fly high", and does the same as all your suggestions: convey the meaning in none of the original words.

hoom
09-06-2007, 20:33
The traditional translation is "The die is cast" not the EB translation "Let the dice fly high".

Therefore EB is contending that the traditional translation should be changed to what is a terribly awkward new translation.

blacksnail
09-06-2007, 21:37
The traditional translation is "The die is cast" not the EB translation "Let the dice fly high".

Therefore EB is contending that the traditional translation should be changed to what is a terribly awkward new translation.

This is not an "EB only" translation. We didn't make this up. I have seen it debated in academic circles, and when I have seen something related to historicity that means it can't possibly be some lone crank petitioning from an ivory tower. This is a debate amongst historians and as of the previous beta releases EB sides with the Menander-attributed quote. This is what we are currently doing Backstage.

This stuff takes time. We certainly appreciate it being brought to our attention, but right now the case to look at it has been made and we're looking into it. Accusations really do not help the issue, nor do they resolve it any faster.

hoom
09-12-2007, 09:50
Well if its actually being accepted as a new translation in the academic world then fair enough.
This thread would have been rather shorter if that had been mentioned earlier.

I got the impression this was an in-house EB translation only.

Still an awkward phrase though :inquisitive:

blacksnail
09-12-2007, 20:27
Well if its actually being accepted as a new translation in the academic world then fair enough.
I wouldn't say "accepted" but I would certainly say "debated." ~:) This is exactly why we're discussing it Backstage.

Philip of Massalia
09-13-2007, 15:44
Alea jacta est = the die has been thrown

no more, no less

"Let the dice fly high" means : The dice are being thrown and I hope the result will be good, this may have been thought privately by Caesar, but in was not pronounced.

Now, this is a lot of fuss for a very tiny issue...:laugh4:

Philippus Flavius Homovallumus
09-13-2007, 17:26
Actually it is considerably more complicated than that. After some considerable discussion among our various Latin and Ancient Greek Scholars it has been decided that the proper translation of the quote was far too contentious because of the complicated and multi layered nature of both the Latin and the Greek.

As a result the decision has been taken to remove the quote from EB at this time. We reserve the right to review this decision but at this time the quote has been removed indefinitely.