-
Need an English to Latin translation
I know that there are members on this forums that are fluent in their Latin, so I'd though to ask here.
I'm in the process of working on something (no kidding) and I would need this saying translated into Latin.
"Peace through Force"
That would be all and I thank you in advance.
-
Re: Need an English to Latin translation
pax coactu is one way of saying that...:book:
or: pax Vi
there may be other ways of saying that.
-
Re: Need an English to Latin translation
Originally Posted by Ibrahim:
pax Vi
i woulda said that.
pax vi
or mebbe pax per vim...not as a golden latin phrase, certainly not really strictly correct, but late latin with that lovely lil alliteration....
-
Re: Need an English to Latin translation
You don't want to use per in this context as it gives the impression that you are moving through force. Simply using the ablative is a bit confusing due to how vis declines. I would use this: pax via vi. Peace by the way of force.
-
Re: Need an English to Latin translation
Originally Posted by abou:
You don't want to use per in this context as it gives the impression that you are moving through force. Simply using the ablative is a bit confusing due to how vis declines. I would use this: pax via vi. Peace by the way of force.
ah, now as i said, i wasn't mean per as if to imply that was correct, just that late latin does use it instead of the ablative. i certainly wouldn't use via as that (although please correct me if i'm wrong) is certainly only a noun in golden latin.....
right?
-
Re: Need an English to Latin translation
Originally Posted by abou:
You don't want to use per in this context as it gives the impression that you are moving through force. Simply using the ablative is a bit confusing due to how vis declines. I would use this: pax via vi. Peace by the way of force.
I would like to thank all, yet the winner is abou! I wanted a three word sentence and now I have it.
-
Re: Need an English to Latin translation
im not an expert, but i wouldn't use a nominative, just an accusative:
"pacem", since it is a sort of motto.
-
Re: Need an English to Latin translation
Originally Posted by Obelics:
im not an expert, but i wouldn't use a nominative, just an accusative:
"pacem", since it is a sort of motto.
good point.
abou's line about via is yet to be answered also - respenus, i'd hold off using his 3 words at the mo. although you can be fairly certain it's a form of pax/pacem and vis/vim/vi
-
Re: Need an English to Latin translation
Yeah, probably could use the accusative. Pacem via vi or something. I don't really study mottoes so I have no idea how they usually treat these things.
Originally Posted by zooeyglass:
ah, now as i said, i wasn't mean per as if to imply that was correct, just that late latin does use it instead of the ablative. i certainly wouldn't use via as that (although please correct me if i'm wrong) is certainly only a noun in golden latin.....
right?
Uhm... I'm not sure I follow. Yes, it is a noun and in the ablative form. Force is in the genitive (crap, did I decline that wrong?). So, by the way of force. I'm not entirely sure where the problem is.
Besides, who uses late Latin?:smash:
Anyway, I can't remember my declension of vis off the top of my head. I have a feeling it is vis. Pacem via vis.
-
Re: Need an English to Latin translation
From what little I remember, I would assume that Romans etc. would've used only two words. One being 'peace' and the other the abblative of 'force'. (An abblative on its own means 'with' + noun 'by' + noun 'from' + noun 'in' + noun already.)
EDIT: A more verbose alternative would be something with a(b) + abblative. But especially in slogans etc, the shorter the better.
-
Re: Need an English to Latin translation
Originally Posted by abou:
Uhm... I'm not sure I follow. Yes, it is a noun and in the ablative form. Force is in the genitive (crap, did I decline that wrong?). So, by the way of force. I'm not entirely sure where the problem is.
Besides, who uses late Latin?:smash:
Anyway, I can't remember my declension of vis off the top of my head. I have a feeling it is vis. Pacem via vis.
ah, ok, so you are saying nominativenoun + ablativenoun + genitivenoun - i thought it might be the case:
thus "peace by force's road".
because "by the way of" can either be "by the route of" (i.e. via as you used - though i am pretty sure golden latin did not use via as anything more than actual roads/routes) or "in the manner of", which is certainly not via.
tellos' line is a good un. brevity is always good in latin: pacem vi.
-
Re: Need an English to Latin translation
Christ, I throw one little bone and you guys start a grammar debate.
I do need it as a motto and even though I agree with shorter is better, the three word one would fit much more nicely with the other number 3 that will be in the "thing".
-
Re: Need an English to Latin translation
@abou
vis is declined:
nom:vis pl: vires
gen: roboris pl:virium
dative:robori pl:viribus
accusative:vim pl:vires
ablative:vi pl: viribus
the declension isn't that confusing....
and it's true latin doesn't use that many words in a sentance-it can be confusing
-
Re: Need an English to Latin translation
Originally Posted by Ibrahim:
@abou
vis is declined:
nom:vis pl: vires
gen: roboris pl:virium
dative:robori pl:viribus
accusative:vim pl:vires
ablative:vi pl: viribus
the declension isn't that confusing....
and it's true latin doesn't use that many words in a sentance-it can be confusing
:inquisitive:
Dude, I don't think I have ever used this line before in my life, but... what are you smoking and may I have some?
-
Re: Need an English to Latin translation
What is roboris? :inquisitive:
-
Re: Need an English to Latin translation
I'm no expert in Latin (yet:laugh4: ) but i mean.... WTF????
-
Re: Need an English to Latin translation
What's this then? Romanes eunt domus? People call around marnays they go the house?
It...it says: "Romans go home."
No, it doesn't.
Aih.
What's Latin for Romans? Come on!
Aih! Aah! Romanus!
Goes like...?
Anis?
Vocative plural of anis is...?
Ani?
Romani...Eunt? What is eunt?
"Go"! De...
Conjugate the verb "go"!
Aah...ere, eo, is, it, imus, itis, eunt.
So eunt is...?
Aah, ehm...third person plural present indicative. Ehm..."they go".
But "Romans go home" is an order, so you must use the...?
Aih! Imperative!
Which is...?
Ehm, oh...oh, ehm...i, i!
How many Romans?
Aah! it's...plural, plural! Ite! Ite!
Ite.
Aah, ah.
Domus? Nominative?
Ah, ah?
"Go home", this is motion towards, isn't it, boy?
Ehm...ehm...dative sir?
*Centurion draws sword*
Aih! Ooh! Not dative, not the dative, sir! Nah, aah! Ooh! The...accusative! Accusative! Aah! Domum, sir! Ad domum! Aah, ooh!
Except that domus takes the...?
Aah! The locative, sir! Aah!
Which is...?
Domum! Aah, ah, aah...
Domum...um. Understand?
Yes, sir!
Now, write that a hundred times!
Yes, sir! Thank you, sir! Hail Caesar, sir!
-
Re: Need an English to Latin translation
The sketch goes on...
... Morning, after finally having painted the walls with Romans Go Home! in proper Latin he looks up, backs a step and seems to think 'finally!'.
... Some Roman soldiers partolling the streets turn around the corner, see the grafitti and look upon the 'culprit'
... 'Culprit' turns around looks upon the Romans and thinks 'oh, sh**!'
-
Re: Need an English to Latin translation
late as is normal...
yet another field day
Respenus, try...
from the english 'Peace through Force' or 'Peace by means of Strength?'
] pacvm(gen).per.vires(nom) [
I've checked my instincts against several refs and this appears to be good for 'peace by means of/through/with/by strength/force.'
Go or Regis Balatrovs, no go???
-
Re: Need an English to Latin translation
guys! don't insult me! it's indeed declined that way-so I was tought
this is from a latin dictionary:
vis acc. vim , abl. vi; plur. vires -ium, f. [force, power, strength; might, influence]; in sing. also [violence]; [a large number, quantity; the force, nature, meaning of a thing]; plur., milit., [troops,
notice-the word has no genitive or dative form-roboris (lit. of oak) is used in it's place
so next time you look at a wierd latin declension, look (and think) before you talk...:furious3:
-
Re: Need an English to Latin translation
Originally Posted by Ibrahim:
look (and think) before you talk...:furious3:
I'd rather not...
as one might assume too great a personal investment on my part.
Yet, here I go again, complicating the mundane, and trivializing the complex.
https://www.youtube.com/watch?v=pv5zWaTEVkI
For in fact I fear what others may think of me.
https://www.youtube.com/watch?v=-xEz...eature=related
-
Re: Need an English to Latin translation
yes George picket (he did the same with issues):laugh4: :laugh4:
-
Re: Need an English to Latin translation
Indeed, and I am not nearly as smart as he.
So you go with 'pax coactu' or 'pax vi?' Right, its no Vegetius, it works but sounds more like a title than a motto, no?
-
Re: Need an English to Latin translation
well, if you don't charge across an open field one mile long amidst gunfire, connonballs, and cannister (US civil war), than no, you are smarter
and yes I speak it like I write it (pax coactu, or pax vi) take it from he who made a 99 in latin...and knows more than most highschoolers who have taken 3 years of it (from just 1 semester)
-no I don't claim to know everything-talk to a latin professer about that; I just learned it quickly
-
Re: Need an English to Latin translation
Originally Posted by Ibrahim:
well, if you don't charge across an open field one mile long amidst gunfire, connonballs, and cannister (US civil war), than no, you are smarter
Well played,
yet I can not help but think...
https://www.youtube.com/watch?v=sufj...eature=related
...like a Fledermaus heraus Hölle.
-
Re: Need an English to Latin translation
I think I would go for "per vim pacem", and you would have to assume the existnce of a surmised verb like "obtinemus" (=we achieve, hold). Yes, "vi pax" is the most concise and it terms of syntax a better phrase, but a grand total of two syllables doesn't make for a good quote, imo; just a matter of esthetics, not syntax or grammar.
just my tuppence.
-
Re: Need an English to Latin translation
look cmacq:
1-george pickett was a civil war general
2-is there anyone that I know of as smart as that nerd?! they call me that, and I'm not nearly like that person (e.g: I was rated most likely student to throw a book in your face)-nerdiness is relative, so don't worry.
3-stop watching jeepers creepers-that movie sucked s***
4-those people on the treds looked lake 70's flamers or smething...no insult to any homosexuals out there. did you see the red pants on that guy?:dizzy2: :dizzy2: :dizzy2: :dizzy2:
-
Re: Need an English to Latin translation
He, he. Time to throw another meat bone into the Pit!
I was looking for another line to the motto and came up with this. This would be the final version, so I'll let Latin sleep at peace from now on.
"Peace through Force,
Unity through Compliance"
If a suitable translation doesn't exist, I'll just use good, plain old English.
------
Originally Posted by cmacq:
Respenus, try...
from the english 'Peace through Force' or 'Peace by means of Strength?'
] pacvm(gen).per.vires(nom) [
I've checked my instincts against several refs and this appears to be good for 'peace by means of/through/with/by strength/force.'
Yes, this is what I meant. In order to achieve Peace, one must use Force. It was meant as a sort of paradox, a negation, like in Orwell's 1984, where you had the Ministry for Peace, responsible for War.
-
Re: Need an English to Latin translation
As I assumed a paradox, 'a state of peace by any and all uses of conflict.'
] OBEDITVS.PRO.VNVM [
Still, please pardon my Vulgar Latin.
-
Re: Need an English to Latin translation
Umm, what kind of Latin is that? OBEDITUS?
And what is pax doing in the plural (and vis as well) and in genitive (refering to "pacum per vires")?