Re: Need an English to Latin translation
Vulgar Latin.
Here, it may all depend on one seeing a fairy tale or a simple truth?
https://www.youtube.com/watch?v=mfHlA3fmJG0
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, out.
Everyone is waiting for the light,
be afraid [or] fear not the light.
Out my eyes the sun is shining,
as tonight it will not set.
And the world counts loud to ten.
One...
Here comes the sun
Two...
Here comes the sun
Three...
It's the Brightest star of all
Four...
Here comes the sun
Forgive me, I'm tired and soon it will be morning, again.
Re: Need an English to Latin translation
That's pretty vulgar, it makes no syntactic sense. :P
Okay, I don't have experience in vulgar Latin, but I didn't know it could be just random that way.
Re: Need an English to Latin translation
I still don't quite get what vulgar latin has to do with Rammstein's Sonne. :dizzy2:
Re: Need an English to Latin translation
Quote:
Originally Posted by machinor
I still don't quite get what vulgar latin has to do with Rammstein's Sonne. :dizzy2:
Are you asking what they may have in common, besides vulgarity, and a Medieval theme? I supose nothing, I'm just sick and tired and need some more sleep.
Re: Need an English to Latin translation
Oh ok. Now I get it. I'm a bit slow today. :sweatdrop:
You gotta like that Rammstein music video, though. I think it's pure genius. :beam:
Re: Need an English to Latin translation
I think that the basic structure for your phrase is similar to the famous:
"per aspera ad astra" (Through hardships to the stars)
I'm not sure if you have to use "vis" or "robur" for force, but the structure should be:
"per (ablative) ad (accusative)", per vi ad pacem
Re: Need an English to Latin translation
robur doesn't mean "strength" in the sense of "violence" or "applied strength", it is strength as a resource or quality.
And per takes an accusative following it, so you can either have per+acc. or simple ablative.
Re: Need an English to Latin translation
*** mmhhh.... "per aspera" is per + ablative, not accusative. ***
as not said, Tiberius is right; it's plural accusative, so the right form is per + accusative
then what about "per vim ad pacem" or "vi ad pacem" ?
Re: Need an English to Latin translation
Quote:
Originally Posted by Tiberius Nero
Umm, what kind of Latin is that? OBEDITUS?
And what is pax doing in the plural (and vis as well) and in genitive (refering to "pacum per vires")?
I was wondering too (too nice to say so)
Re: Need an English to Latin translation
the second part could be unitas opsequo/obedientione
so the whole thing= pax vi, et unitas opsequo
I think slogans should be simple, brief, and grammaticaly good...
Re: Need an English to Latin translation
Doesn't per have two meanings though? One is 'above/through' the other is 'because of ...' as in 'because of you' i.e. 'it's your fault' ?
Re: Need an English to Latin translation
It does have all these meanings as well as an instrumental meaning.
Re: Need an English to Latin translation
Technically, slogans are not the same as a motto. Offered in some form of Latin, a motto is more like an expression of a guiding principle, as for example 'Turris fortis meus mihi Deus.' In contrast, a slogan is a distinctive cry (lit. a war cry) or phrase designed to catch ones attention or intimidate, more often provided in ones vernacular. The former to display some degree of cultural refinement, while the later not so much.
How about...
Acquiro Vires Pacum
E Obeditus Unum