Ik snap hem niet!Quote:
Originally Posted by Moros
So, any good Greek ones out there? ;D
OMG, I just read that poem from Catullus... lol. So much for decent antiquity...
Printable View
Ik snap hem niet!Quote:
Originally Posted by Moros
So, any good Greek ones out there? ;D
OMG, I just read that poem from Catullus... lol. So much for decent antiquity...
:laugh4:Quote:
Originally Posted by Moros
@Intrepid:
"Musje, Musje van mijn meisje..."
"Het musje van mijn meisje is dood"
(Musje heeft in het Latijn een tamelijk aparte bijbetkenis. De laatste opmerking van Moros moet nu toch echt genoeg zijn.)
Bollocks do I feel inadequate 'cos I only speak English
I guess Gaelic classes as ancient so:
Tha thu cho duaichnidh ri Šarr …irde de a' coisich deas damh
youswear.com is a marvellous resource :laugh4:
Cricetus is the generic name for the European hamster. I'd make a reasonable guess that this is Latin.Quote:
Originally Posted by Kurulham
When I was looking at the "What do units say?" thread, I did notice that 'tuas matres!' was there as a taunt. Though personally I doubt Legionaries shouted "yo' mommas!"
Seems like Catul has some new fans :laugh:
Btw, we did translate that poem in school (our teacher loved catul and hey - we´re all over eighteen^^), and one of the - rather shy, mind you - girls tried
to translate the first sentence. After a lot of stuttering, she went red as beet and ended with : "...your mouth will loose its virginity". It still makes me smile when i think about it.
Quote:
Originally Posted by oudysseos
hehe, nice ~D
But one (perhaps stupid) question. If "Me dedo" means something like "I surrender(ed)" shouldnt it be "Me dedi" or "Me do"?
God I love swearing in Gaelic! Mostly because I'm usually the only Irishmen who knows what it means.(Here in Texas that is.)Quote:
Originally Posted by Baldrick
Πορνη... "Porne" or prostitute. I guess the word "porn" would have to come from somewhere. Must have been the lowest of the low, so far as prostitutes were concerned.Quote:
Originally Posted by Intrepid Adventurer
Εταιρα... "Hetaira" was one step up, in the level of a geisha or something. She could engage in clever conversation and whatever, besides her obvious :idea2: work.
Also in Plutarch there is this passage which talks of " Horns shooting up one's backyard" meaning his wife is having an affair. In present day greek "Κερατας" or "the guy with horns on" means the guy whose wife is f*cking left and right.
.
Aye! ~D Interesting choice of my teacher I guess, το κέρατο/ο κέρατας are of the first set of nouns I've learned. The charm is, it -almost- exactly lives in Turkish: kerata :laugh4:
.
I was Googling "irrumabo" and "putastis" since neither are in my dictionary. And yes, Catullus is taught in high schools. We have an assignment to choose a Catullus poem and give a literal translation, and much to my teacher's dismay I chose Catullus 16. It's a pretty interesting poem. It's like the Peyton Place of ancient Rome...only a million words shorter.Quote:
Originally Posted by abou
I don't have my Aristophanes out here - it's something like 7,000 miles away and I really don't feel like sifting through a Perseus text - but he's chock full of good stuff. Make sure you don't get a Bowdlerized translation, though, of which there are way too many, or you'll miss everything. One I read turned "be set on fire and have a radish shoved up his arse" to "be singed and prodded with the adulterer's rod". Slight difference in connotation there.
(That was The Clouds, by the way, but several of his others are equally wonderful.)