Originally Posted by Elmetiacos
This thread is coming to an end. I'm working to some extent on a revised Celtic voicemod, but I don't really think of this as high priority. As a generic barbarian sound, the current one may be nonsense but it sort of sounds good even though it doesn't mean anything. A voicemod also contains actual sentences and theories as to how they might be spoken, so it's more work than just finding personal names or translating names for soldiers.
In another bit of mopping up in the meantime, the fake cycles were removed in 1.1 but there are a few lingering pieces of dubious provenance, as follows:
Tyn fian dwma fiatua!
{trans_81}
I am a freeman in a free state!
{quoted_82}
Last words of Dumnorix. Refused to be a hostage, and killed by Julius Caesar's men
If indeed Dumnorix said this ('often exlaiming that he was free and the subject of a free state') in Gaulish it would have been more like:
viros reidios immi agos toutios vlatas reidias
This is my reconstruction, apart from immi, agos and toutios, which are attested on inscriptions in Gaul. All the same, I think it might be better just to use English or Latin.
{quote_83}
Timidios di Albhae Bren!
{trans_84}
For the true king of Britain!
{quoted_85}
Rallying cry of the Catuvellaunians/Casse
{quote_86}
This is pure fantasy. Bren or Brenin is a modern Welsh word for a king derived from Brythonic *brigantin- and wouldn't have been in use at the time. di is presumably a distortion of Irish dé meaning 'from' or 'of' and Albhae looks like a distortion of the Gaelic word from Britain. timidios has me baffled. I won't try a translation because I'm fairly sure nothing like this Arthurian formula was ever said by the Cassi or Catuvellauni. Instead, what about the words of Caratacus, brought to Rome as a prisoner: 'I had men and horses, arms and wealth. What wonder if I parted with them reluctantly? If you Romans choose to lord it over the world, does it follow that the world is to accept slavery?'
Toutava, marae, da augu, tosgo, mavi Vergalla!
{trans_133}
For tribe, family, and honor, forward, sons of Great Gaul!
{quoted_134}
Inscription on a statue of Dis, the mythic founder of Gaul
{quote_135}
"Dis" isn't the legendary founder of Gaul; this probably came from statues of a Gaulish deity whose Latin name is Dis Pater. The Gaulish has bits of right in a sea of wrong. It might be more like *Tôten, cenetlon agos ??? mapûs Maglogalaton... not that it's a genuine quotation.
Catuvellaunorix bathbanay acorrius cagoran
{trans_142}
King of the Catuvellauni, I am dead. I hope it was enough
{quoted_143}
Inscription on the tomb of an ancient British royal guard, presumably the guard's last words
{quote_144}
This would be big news if such a discovery had actually been made. Of course, it never was. Catuvellaunorix is correct, too... the rest of it is completely made up and should be something vaguely like Marvos immi. Laveros buetio velor? Boudica's 'Win this battle or perish; that is what I, a woman, shall do.' is marginally outside the EB time frame but still a good replacement.
Behold the striking hammer of justice. Enemies of my people, know my name and woe
{quoted_168}
Inscription on figurines of Sucellos
{quote_169}
Unfortunately, Sucellos uses his hammer to crush grapes, not enemies; he's the patron deity of wine making. There would never be any such inscription.
Agomonos ta Caballos ta Terc assubio
{trans_172}
Agomonos and Caballos and Terc were here
{quoted_173}
Gallic inscription in Egypt
{quote_174}
In all the sources, books or web links, I've looked up in my life, ever, or in the course of research for this thread, I've never seen any reference to Gaulish inscriptions in Egypt; it would again be big news if it existed, which it doesn't. The word ta means "and" in Romany, but not in Gaulish; Gaulish had two words which might translate as "and" - agos and eti. Assubio makes no sense at all. This quotation would be a bit dull even if it were authentic...:laugh4: