Are you trying to say that I, being german and all, made a mistake in my first post when I wrote "exterminieren"?
Let me gift you this link.
Are you trying to say that I, being german and all, made a mistake in my first post when I wrote "exterminieren"?
Let me gift you this link.
![]()
![]()
"Topic is tired and needs a nap." - Tosa Inu
Well I always thought it was simply an adaption of a Latin word, rather than a proper German one. This seems to back me up, though admitedly the Duden does trump it.
www.thechap.net
"We were not born into this world to be happy, but to do our duty." Bismarck
"You can't be a successful Dictator and design women's underclothing. One or the other. Not both." The Right Hon. Bertram Wilberforce Wooster
"Man, being reasonable, must get drunk; the best of life is but intoxication" - Lord Byron
"Where men are forbidden to honour a king they honour millionaires, athletes, or film-stars instead: even famous prostitutes or gangsters. For spiritual nature, like bodily nature, will be served; deny it food and it will gobble poison." - C. S. Lewis
Well...
I think English 'to exterminate' and German 'exterminieren' are false friends. That is, they appear to have the same meaning, but they do not. German exterminieren means 'to expel by force', not to 'exterpiate'. However, owing to the relative obscurity of the word 'exterminieren' in German, and their familiarity with the English verb 'to exterminate', many German speakers will mistake 'exterminieren' for an Anglocism, for sharing the English meaning.
For all practical purposes, the Dalek German 'exterminieren' will be understood by both English and German audiences to mean the same. What's more, probably unintentionally, it is as funny and obscure in German as it is in English. Dalek 'Exterminieren' is an Anglogerman German Anglocism.
![]()
Bookmarks