Results 1 to 14 of 14

Thread: OT: Help with greek language and grammar!

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
    Member Member Puupertti Ruma's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Jyväskylä, Finland
    Posts
    217

    Default OT: Help with greek language and grammar!

    I've been designing a Space Marine chapter for the miniature wargame Warhammer 40K and I am basing some aspects of it to the classical hellenistic military tradition. One aspect I am using are greek names for some things in my chapter, and I need some help with grammar and with some words also. This forum being filled with highly intelligent people many of which know the greek language, I naturally decided to ask here for help. Please, if you can answer to atleast few or even one of my question I will be in a eternal gratitude. And give you balloons!

    So, first the name of the chapter, "Emperor's Prodigy". The imperium of man in 40k uses a language called High Gothic, which is in essence latin by those who don't speak latin. So, if I'd translate my chapter's name to the High Gothic, it would be something like Prodigium Imperator. While that could be ok for High Gothic it must seem horrific to all you who know latin . So what would "Emperor's Prodigy" be in actual latin? Also, keeping with the hellenic theme, what would "Emperor's Prodigy" be in greek? Also, if this greek version would be used as a insignum constructed from the initial letters, what would they be? I'd guess Pi and Iotta, right?

    Next the terms I want to use in the army composition and command structure. Every chapter is a 1000 man strong, divided to one elite company, four battle companies, four reserve companies all about 100 man strong and to a training/scout company. The elite company would be of course the Agema, and the training/scout company I'm thinking of calling the Ephebes. So what you suggest I use for the battle/active companies and what the reserves would be called? Also the term company isn't very "classical greek" so that would be also nice to change.

    My chapter's companies are still divided to battlegroups that I call Enomotia. That is an actual classical greek battle element, translating to "the sworn". What I need, is the conjugations and what not. How would "Enomotia of Aeneis" be translated for example? Enomotia ton Aeneis? Also, if the Enomotia is divided in two at a battle, could the halves be called hemienomotia, or hemienomotion or would there be a better prefix altogether? A leader of Enomotia is Enomotiarches, what would commander of hemienomotia be called?

    The space marine's are tactically divided to tactical squads, assault squads and devastator squads. I tried to translate the word "assault" with various online greek dictionaries, but I couldn't reach a conclusion. So how would you translate "assault squad"? It really doesn't have to literal translation, for example translation of "assaulters" would be good, or "jumpers" as they are equipped with jump packs. Also, the devastators are a bit tricky. They are a squad armed with heavy weaponry so simple "shooters" isn't very good. Any ideas? If I can't have both Assault Marines and Devastators translated, I think I'm using the vanilla names.

    Last, how would you translate a tank? Or an APC? How about mechanized infantry? Let your imagination fly as this isn't very important but could be fun and educative even.

    Million thanks to those who find the time to help. I know that's a lot of questions, but any help will be appreciated. If you need clarifications or more information, I will give it asap.

    Emperor protect!
    Call me Ruma. Puupertti Ruma.

  2. #2
    Satalextos Basileus Seron Member satalexton's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    1,180

    Default Re: OT: Help with greek language and grammar!

    I cant really answer your question but i would like to take this opportunity to say this:

    Burn the Heretic! Kill the Mutant! Purge the Unclean!

    =D




    "ΜΗΔΕΝ ΕΩΡΑΚΕΝΑΙ ΦΟΒΕΡΩΤΕΡΟΝ ΚΑΙ ΔΕΙΝΟΤΕΡΟΝ ΦΑΛΑΓΓΟΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΚΗΣ" -Lucius Aemilius Paullus

  3. #3
    amrtaka Member machinor's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Austria 'n Italy
    Posts
    464

    Default Re: OT: Help with greek language and grammar!

    Are you sure about the name "Emperor's Prodigy"? Sounds a bit... harmless for a ferocious hellenic-oriented Space Marine chapter. I don't think there is a ancient Greek word for prodigy.
    Emperor would be Basileus (ΒΑΣΙΛΕΥΣ), meaning "king", or maybe better Autokrator (AYTOKPATΩP). The genitive would be Autokratoros iirc; so the name would be "[prodigy] Autokratoros". You could of course do a Greekish High Gothic version of it, calling them "Prodigis Autokratoris". That's the fun with WH40K's Imperial Gothic: It's absolute bollocks and to someone who knows about Latin it sounds so too but to everyone else it sounds totally "WOW". :D

    "Squad" being the smallest tactical unit as I understood it, I would label "taxeis" (basically "(soldiers in battle) formation"). You could name your assault/devastator/whatnot squads after hellenistic elite heavy infantry, like Pheraspidai, Hypaspistai, Argyraspidai etc. Would be cool, I think.

    Tank... very easy: Kataphraktos. :D
    Quote Originally Posted by NickTheGreek View Post
    "Dahae always ride single file to hid their numbers, these tracks are side by side. And these arrow wounds, too accurate for Dahae, only Pahlavi Zradha Shivatir are so precise..."
    <-- My "From Basileion to Arche - A Makedonian AAR" Memorial Balloon.

  4. #4

    Default Re: OT: Help with greek language and grammar!

    I will give you the translations in modern Greek, it is pretty much the same as in ancient.

    Emperor's Prodigy = Το παιδί-θαύμα του Αυτοκτάτορος = To paidi-thavma tou Autokratoros (it would never be used like this in Greek!)
    company = Λόχος = Lochos
    reserves companies = Λόχοι Εφεδριών = Lochoi Efedrion
    battle/active companies = Μάχιμοι Λόχοι = Machimoi Lochoi
    Enomotia of Aeneis = Ενωμοτία Αινιαίων = Enomotia Aeniaeon
    commander of hemienomotia = Ημιενωμοτάρχης = Himienomotarchis, but it is not used in modern Greek. He is a NCO, something like a major sergeant so I guess Επιλοχίας = Epilochias would do
    assault squad = Ομάδα Εφόδου Or Ομάδα Κρούσης = Omada Efodou or Omada Krousis
    devastators = Καταστροφείς = Katastrofeis
    tank= Τεθωρακισμένο = Tethorakismeno (plural Tethorakismena)
    mechanized infantry = Μηχανοκίνητο Πεζικό = Michanokinito Peziko

    Most of these terms are actually used by the modern Greek army. I hope I helped!

  5. #5

    Default Re: OT: Help with greek language and grammar!

    Most of these terms are actually used by the modern Greek army. I hope I helped!
    Well it would be hard to find a translation for tank in Herodotus wouldn't it?

  6. #6

    Default Re: OT: Help with greek language and grammar!

    Quote Originally Posted by Vorian View Post
    Well it would be hard to find a translation for tank in Herodotus wouldn't it?
    Well, actually... "kataphraktos" fits the bill just fine?
    - Tellos Athenaios
    CUF tool - XIDX - PACK tool - SD tool - EVT tool - EB Install Guide - How to track down loading CTD's - EB 1.1 Maps thread


    ὁ δ᾽ ἠλίθιος ὣσπερ πρόβατον βῆ βῆ λέγων βαδίζει” – Kratinos in Dionysalexandros.

  7. #7
    Symbasileus ton Rhomaioktonon Member Maion Maroneios's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Heraklion, Crete, Greece
    Posts
    2,610

    Default Re: OT: Help with greek language and grammar!

    Well, ''kataphraktos'' refers to an armoured person, while a tank is a thing. I think ''Kataphrakton'' would be more correct, though probably ''Tethorakismenon'' is the best.

    Maion
    Last edited by Maion Maroneios; 09-10-2008 at 16:36.
    ~Maion

  8. #8

    Default Re: OT: Help with greek language and grammar!

    Another WH40K fan here...

    prodigy in greek means... "n. - θαύμα, μεγαλοφυία, φαινόμενο, (μτφ.) τέρας "

    "Emperor's Prodigy" I think the first thing that comes to mind would be

    "ΘΑΥΜΑΣΤΟΙ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ" or "Wondrous" (soldiers) " of the emperor"
    Transliterated "Thaumastoi Autokratoros"
    with Θ.Α. as their acronyms. I would love their Theta (Θ) Alpha (Α) initial letters as they are the two first letters of "ΘΑΝΑΤΟΣ" in greek (transliterated Thanatos) which means death.

    As for the ranks, the spartan ones that Timoleon mentions (EUGE man!) are what I would use as well.


    You like EB? Buy CA games.

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Single Sign On provided by vBSSO