nope. its a kuf, like as you would say mickey
nope. its a kuf, like as you would say mickey
Last edited by Hooahguy; 11-26-2008 at 17:01.
On the Path to the Streets of Gold: a Suebi AAR
Visited:![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Hvil i fred HoreToreA man who casts no shadow has no soul.
Except, Shigawire mentions the Shin, not the Kuf or Kaf.
Somewhere about 10 years ago or so (no more than 15) is when I started seeing any use of a "q" in Hebrew transliteration. No transliterated text I have seen published before then uses it. I also remember sitting in Hebrew School, and having Cantor Asher reminding us "There is no 'Q' in Hebrew."
Unfortunately, I've never been able to discover exactly when, and exactly why, "modern" transliteration began using the Q. It makes no sense to me, as the few I have seen still seem to use a K when spelling Kaddish - yet that would "violate" the rule of using a Q.
it does make the /k/ sound, and it never makes the /kw/ sound, but it's different from the Kap, which comes from Aramaic K, but the Kuf/Quf comes from the Aramic Q. They make the same sound, but they're different letters. Like C and K in English (with exceptions in front of i, e, and y for 'C'). Originially they were different sounds, but they have evolved to be the same. I'm fairly sure that they would have been different in Ancient Hebrew (which wouldn't have had the thousand years or so of European influence that Modern Hebrew has). Nowadays, there is no difference between the letters, but they are still different letters, and should be translated as such. Why do you think us EB people complain about 'Themistokles' being written as 'Themistocles' in English? It's the same idea.
Last edited by gamegeek2; 11-27-2008 at 01:05.
Europa Barbarorum: Novus Ordo Mundi - Mod Leader Europa Barbarorum - Team Member
"To robbery, slaughter, plunder, they give the lying name of empire; they make a desert and call it peace." -CalgacusOriginally Posted by skullheadhq
so is the EB team accepting my evidence?
On the Path to the Streets of Gold: a Suebi AAR
Visited:![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Hvil i fred HoreToreA man who casts no shadow has no soul.
what is the publishing data on that scanned reference? (just curious) not all editions are created equal.
Last edited by blitzkrieg80; 11-30-2008 at 03:09.
HWÆT !
“Vesall ertu þinnar skjaldborgar!” “Your shieldwall is pathetic!” -Bǫðvar Bjarki [Hrólfs Saga Kraka]
“Wyrd oft nereð unfǽgne eorl þonne his ellen déah.” “The course of events often saves the un-fey warrior if his valour is good.” -Bēowulf
“Gørið eigi hárit í blóði.” “Do not get blood on [my] hair.” -Sigurð Búason to his executioner [Óláfs Saga Tryggvasonar: Heimskringla]
Wes þū hāl ! Be whole (with luck)!
How much is it worth to demolish?
Μηδεν εωρακεναι φoβερωτερον και δεινοτερον φαλλαγγος μακεδονικης
Not to offend anyone, nor to draw too fine a point, yet within the EB time frame, Hebrew was more or less a dead language, and either Aramaic, Samaritan Aramaic, or Greek were commonly used in the secular life of the street and state. Hebrew continued to be used to a limited degree, along with both Greek and Aramaic in a various polities that comprised Palestine among adherents of Samaritanism and Judaism, as well as the various associated sects, much as Latin was applied in Medieval Europe. However, as these communities, again in the EB time frame, were few and far between, its use was extremely limited, which runs somewhat contrary to the more popular misconceptions.
CmacQ
Last edited by cmacq; 11-30-2008 at 04:18.
quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae
Herein events and rations daily birth the labors of freedom.
Bookmarks