Results 1 to 30 of 43

Thread: correction on hebrew translation

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
    Stranger in a strange land Moderator Hooahguy's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    The Fortress
    Posts
    11,852

    Default Re: correction on hebrew translation

    nope. its a kuf, like as you would say mickey
    Last edited by Hooahguy; 11-26-2008 at 17:01.
    On the Path to the Streets of Gold: a Suebi AAR
    Visited:
    A man who casts no shadow has no soul.
    Hvil i fred HoreTore

  2. #2

    Default Re: correction on hebrew translation

    Quote Originally Posted by gamegeek2 View Post
    OK, that makes sense Shigawire.

    @hooahguy, in modern Hebrew the letters quph/kuf are pronounced the same, as /k/, so you're right, 'k' would be the correct transliteration for modern Hebrew. However, we need Ancient Hebrew, and Shigawire's advice.

    Question: Is the word for "house" spelled with a Yud or not? If so, it should be "beit", if not, "bet". That's just my advice, though.
    Except, Shigawire mentions the Shin, not the Kuf or Kaf.

    Quote Originally Posted by gamegeek2 View Post
    Yup, that's Beit HaMiqdash alright. Note that it's a Qup, not a Kap.
    Quote Originally Posted by hooahguy View Post
    nope. its a kuf, like as you would say mickey
    Somewhere about 10 years ago or so (no more than 15) is when I started seeing any use of a "q" in Hebrew transliteration. No transliterated text I have seen published before then uses it. I also remember sitting in Hebrew School, and having Cantor Asher reminding us "There is no 'Q' in Hebrew."

    Unfortunately, I've never been able to discover exactly when, and exactly why, "modern" transliteration began using the Q. It makes no sense to me, as the few I have seen still seem to use a K when spelling Kaddish - yet that would "violate" the rule of using a Q.

  3. #3
    EB:NOM Triumvir Member gamegeek2's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Hanover, NH
    Posts
    3,569

    Default Re: correction on hebrew translation

    it does make the /k/ sound, and it never makes the /kw/ sound, but it's different from the Kap, which comes from Aramaic K, but the Kuf/Quf comes from the Aramic Q. They make the same sound, but they're different letters. Like C and K in English (with exceptions in front of i, e, and y for 'C'). Originially they were different sounds, but they have evolved to be the same. I'm fairly sure that they would have been different in Ancient Hebrew (which wouldn't have had the thousand years or so of European influence that Modern Hebrew has). Nowadays, there is no difference between the letters, but they are still different letters, and should be translated as such. Why do you think us EB people complain about 'Themistokles' being written as 'Themistocles' in English? It's the same idea.
    Last edited by gamegeek2; 11-27-2008 at 01:05.
    Europa Barbarorum: Novus Ordo Mundi - Mod Leader Europa Barbarorum - Team Member

    Quote Originally Posted by skullheadhq
    Run Hax! For slave master gamegeek has arrived
    "To robbery, slaughter, plunder, they give the lying name of empire; they make a desert and call it peace." -Calgacus

  4. #4
    Stranger in a strange land Moderator Hooahguy's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    The Fortress
    Posts
    11,852

    Default Re: correction on hebrew translation

    so is the EB team accepting my evidence?
    On the Path to the Streets of Gold: a Suebi AAR
    Visited:
    A man who casts no shadow has no soul.
    Hvil i fred HoreTore

  5. #5

    Default Re: correction on hebrew translation

    what is the publishing data on that scanned reference? (just curious) not all editions are created equal.
    Last edited by blitzkrieg80; 11-30-2008 at 03:09.
    HWÆT !
    “Vesall ertu þinnar skjaldborgar!” “Your shieldwall is pathetic!” -Bǫðvar Bjarki [Hrólfs Saga Kraka]
    “Wyrd oft nereð unfǽgne eorl þonne his ellen déah.” “The course of events often saves the un-fey warrior if his valour is good.” -Bēowulf
    “Gørið eigi hárit í blóði.” “Do not get blood on [my] hair.” -Sigurð Búason to his executioner [Óláfs Saga Tryggvasonar: Heimskringla]

    Wes þū hāl ! Be whole (with luck)!

  6. #6

    Default Re: correction on hebrew translation

    How much is it worth to demolish?
    Μηδεν εωρακεναι φoβερωτερον και δεινοτερον φαλλαγγος μακεδονικης

  7. #7
    Bruadair a'Bruaisan Member cmacq's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Where on this beige, brown, and olive-drab everything will stick, sting, bite, and/or eat you; most rickety-tick.
    Posts
    6,160

    Default Re: correction on hebrew translation

    Not to offend anyone, nor to draw too fine a point, yet within the EB time frame, Hebrew was more or less a dead language, and either Aramaic, Samaritan Aramaic, or Greek were commonly used in the secular life of the street and state. Hebrew continued to be used to a limited degree, along with both Greek and Aramaic in a various polities that comprised Palestine among adherents of Samaritanism and Judaism, as well as the various associated sects, much as Latin was applied in Medieval Europe. However, as these communities, again in the EB time frame, were few and far between, its use was extremely limited, which runs somewhat contrary to the more popular misconceptions.


    CmacQ
    Last edited by cmacq; 11-30-2008 at 04:18.
    quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae

    Herein events and rations daily birth the labors of freedom.

  8. #8

    Default Re: correction on hebrew translation

    Quote Originally Posted by cmacq View Post
    Not to offend anyone, nor to draw too fine a point, yet within the EB time frame, Hebrew was more or less a dead language, and either Aramaic, Samaritan Aramaic, or Greek were commonly used in the secular life of the street and state. Hebrew continued to be used to limited degree, along with both Greek and Aramaic in a various polities that comprised Palestine among adherents of Samaritanism and Judaism, as well as the various associated sects, much as Latin was applied in Medieval Europe.

    CmacQ
    If people get offended by historical fact, then they need to take a break from being such a tight ass.
    Μηδεν εωρακεναι φoβερωτερον και δεινοτερον φαλλαγγος μακεδονικης

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Single Sign On provided by vBSSO