Quote Originally Posted by gamegeek2 View Post
OK, that makes sense Shigawire.

@hooahguy, in modern Hebrew the letters quph/kuf are pronounced the same, as /k/, so you're right, 'k' would be the correct transliteration for modern Hebrew. However, we need Ancient Hebrew, and Shigawire's advice.

Question: Is the word for "house" spelled with a Yud or not? If so, it should be "beit", if not, "bet". That's just my advice, though.
Except, Shigawire mentions the Shin, not the Kuf or Kaf.

Quote Originally Posted by gamegeek2 View Post
Yup, that's Beit HaMiqdash alright. Note that it's a Qup, not a Kap.
Quote Originally Posted by hooahguy View Post
nope. its a kuf, like as you would say mickey
Somewhere about 10 years ago or so (no more than 15) is when I started seeing any use of a "q" in Hebrew transliteration. No transliterated text I have seen published before then uses it. I also remember sitting in Hebrew School, and having Cantor Asher reminding us "There is no 'Q' in Hebrew."

Unfortunately, I've never been able to discover exactly when, and exactly why, "modern" transliteration began using the Q. It makes no sense to me, as the few I have seen still seem to use a K when spelling Kaddish - yet that would "violate" the rule of using a Q.