Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 30 of 43

Thread: correction on hebrew translation

  1. #1
    Stranger in a strange land Moderator Hooahguy's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    The Fortress
    Posts
    11,852

    Default correction on hebrew translation

    apparently, according to a pic a friend who took for me,


    the translation for the holy temple in jerusalem is wrong. "Habait Haquados", assuming you meant Habait hakadosh, should be "Bait Hamikdash."

    unless the ever exalted EB team, has it correct and i am wrong, i think the translation Bait Hamikdash is correct, not Habait hakadosh.
    Last edited by Hooahguy; 11-26-2008 at 17:17.
    On the Path to the Streets of Gold: a Suebi AAR
    Visited:
    A man who casts no shadow has no soul.
    Hvil i fred HoreTore

  2. #2
    EBII Mod Leader Member Foot's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Brighton, East Sussex, England (GMT)
    Posts
    10,736

    Default Re: correction on hebrew translation

    That was a very old piece of work, I don't know when it was last checked. Your friend may be right.

    Foot
    EBII Mod Leader
    Hayasdan Faction Co-ordinator


  3. #3
    master of the wierd people Member Ibrahim's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Who cares
    Posts
    6,195

    Default Re: correction on hebrew translation

    IIRC, shouldn't Hebrew's adjectives agree with what they're describing (gender, number, case (if any), and definetness? Ha means "the", and the rest is cognate with arabic, so the literal meaning "the house the holy" makes sense accordingly.

    It works kind of like arabic: al-bayt al-maqdis lit: "the house the holy"

    I took a crash course in ancient hebrew, and happen to remember that part.

    EDIT: i'm right-just checked it again. Its even like the modern version
    Last edited by Ibrahim; 11-24-2008 at 21:38.
    I was once alive, but then a girl came and took out my ticker.

    my 4 year old modding project--nearing completion: http://www.twcenter.net/forums/showthread.php?t=219506 (if you wanna help, join me).

    tired of ridiculous trouble with walking animations? then you need my brand newmotion capture for the common man!

    "We have proven, beyond a shadow of a doubt, that if we put the belonging to, in the I don't know what, all gas lines will explode " -alBernameg

  4. #4
    Stranger in a strange land Moderator Hooahguy's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    The Fortress
    Posts
    11,852

    Default Re: correction on hebrew translation

    well actually its my correction. he (celtic punk) supplied the pic b/c i no longer have much time to play EB nor do i have the latest version. all i know is that according to judaism, its "Beit hamikdash."
    Last edited by Hooahguy; 11-24-2008 at 21:44.
    On the Path to the Streets of Gold: a Suebi AAR
    Visited:
    A man who casts no shadow has no soul.
    Hvil i fred HoreTore

  5. #5
    master of the wierd people Member Ibrahim's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Who cares
    Posts
    6,195

    Default Re: correction on hebrew translation

    Quote Originally Posted by hooahguy View Post
    well actually its my correction. he (celtic punk) supplied the pic b/c i no longer have much time to play EB nor do i have the latest version. all i know is that according to judaism, its "Beit hamikdash."
    wait, it just donned on me:

    beit might in this particular case be treated as a definite (like a name of a person), hence negating the need for ha-, which might explain why you have beit hamiqdash.

    inevitable conclusion: we're both right. If beit is meant to be indefinate, then ha-beit works. if beit is supposed to be definite by default (like a person's name), then beit also works.

    I'm assuming the EB team thought it was naturally indefinite (beit afterall means house)

    this might explain the discreptincy. again, Arabic was a helper
    Last edited by Ibrahim; 11-24-2008 at 21:53.
    I was once alive, but then a girl came and took out my ticker.

    my 4 year old modding project--nearing completion: http://www.twcenter.net/forums/showthread.php?t=219506 (if you wanna help, join me).

    tired of ridiculous trouble with walking animations? then you need my brand newmotion capture for the common man!

    "We have proven, beyond a shadow of a doubt, that if we put the belonging to, in the I don't know what, all gas lines will explode " -alBernameg

  6. #6
    Stranger in a strange land Moderator Hooahguy's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    The Fortress
    Posts
    11,852

    Default Re: correction on hebrew translation

    well if the aim was to put in the correct hebrew translation, then "beit hamikdash" is correct.
    On the Path to the Streets of Gold: a Suebi AAR
    Visited:
    A man who casts no shadow has no soul.
    Hvil i fred HoreTore

  7. #7
    EB:NOM Triumvir Member gamegeek2's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Hanover, NH
    Posts
    3,569

    Default Re: correction on hebrew translation

    I agree with Beit HaMiqdash as the correct translation. I'm no expert, listen to Shigawire or an expert on Ancient Hebrew (not Modern Hebrew).

    FYI, I got bored one day and learned the Phoenician alphabet. Typical EB-inspired behavior, right? And ditto on the Greek alphabet, and Cyrillic after that. The explanation is not that I'm Jewish, it's that I play EB.
    Last edited by gamegeek2; 11-25-2008 at 03:05.
    Europa Barbarorum: Novus Ordo Mundi - Mod Leader Europa Barbarorum - Team Member

    Quote Originally Posted by skullheadhq
    Run Hax! For slave master gamegeek has arrived
    "To robbery, slaughter, plunder, they give the lying name of empire; they make a desert and call it peace." -Calgacus

  8. #8
    master of the wierd people Member Ibrahim's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Who cares
    Posts
    6,195

    Default Re: correction on hebrew translation

    Quote Originally Posted by hooahguy View Post
    well if the aim was to put in the correct hebrew translation, then "beit hamikdash" is correct.
    then it should be changed.

    problem is, EB 1.2 is already out, and they are switching totally to EB2. my suggestion is that you have to change it yourself. or I could do it for you if you want, once I get a hold of my laptop.
    I was once alive, but then a girl came and took out my ticker.

    my 4 year old modding project--nearing completion: http://www.twcenter.net/forums/showthread.php?t=219506 (if you wanna help, join me).

    tired of ridiculous trouble with walking animations? then you need my brand newmotion capture for the common man!

    "We have proven, beyond a shadow of a doubt, that if we put the belonging to, in the I don't know what, all gas lines will explode " -alBernameg

  9. #9
    Stranger in a strange land Moderator Hooahguy's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    The Fortress
    Posts
    11,852

    Default Re: correction on hebrew translation

    Quote Originally Posted by gamegeek2 View Post
    speaking of which, it's been shown that, in Phoenician inscriptions, "holy" is qoph-dalet-shin, qdsh, not qoph-dalet-samekh, qds. Wouldn't Mqds (Miqdas) be Mqdsh (Miqdash) as well? And same for the HaParasim HaQdosim, shouldn't it be HaQdoshim? (eg. the horsemen the sacred/holy)

    I agree with Bet HaMiqdash as the correct translation. The temple mound is Har HaBayit, and the inner sanctuary is the Qodesh HaQodashim.

    FYI, I got bored one day and learned the Phoenician alphabet. Typical EB-inspired behavior, right? And ditto on the Greek alphabet, and Cyrillic after that. The explanation is not that I'm Jewish, it's that I play EB.
    not "bet hamikdash"
    "bet" is the 2nd letter of the hebrew alphabet.
    if you truly want the correct translation, leve out those "q"s. i have never seen any transliteration of that word with "q"s.
    On the Path to the Streets of Gold: a Suebi AAR
    Visited:
    A man who casts no shadow has no soul.
    Hvil i fred HoreTore

  10. #10
    VOXIFEX MAXIMVS Member Shigawire's Avatar
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    Norway, Br?nn?ysund
    Posts
    2,059

    Default Re: correction on hebrew translation

    Quote Originally Posted by gamegeek2 View Post
    speaking of which, it's been shown that, in Phoenician inscriptions, "holy" is qoph-dalet-shin, qdsh, not qoph-dalet-samekh, qds. Wouldn't Mqds (Miqdas) be Mqdsh (Miqdash) as well? And same for the HaParasim HaQdosim, shouldn't it be HaQdoshim? (eg. the horsemen the sacred/holy)

    I agree with Bet HaMiqdash as the correct translation. The temple mound is Har HaBayit, and the inner sanctuary is the Qodesh HaQodashim.

    FYI, I got bored one day and learned the Phoenician alphabet. Typical EB-inspired behavior, right? And ditto on the Greek alphabet, and Cyrillic after that. The explanation is not that I'm Jewish, it's that I play EB.
    Except the letter Shin has a different pronunciation in Punic than in Hebrew.


    "To know a thing well, know its limits. Only when pushed beyond its tolerances will its true nature be seen." -The Amtal Rule, DUNE

  11. #11
    EB:NOM Triumvir Member gamegeek2's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Hanover, NH
    Posts
    3,569

    Default Re: correction on hebrew translation

    OK, that makes sense Shigawire.

    @hooahguy, in modern Hebrew the letters quph/kuf are pronounced the same, as /k/, so you're right, 'k' would be the correct transliteration for modern Hebrew. However, we need Ancient Hebrew, and Shigawire's advice.

    Question: Is the word for "house" spelled with a Yud or not? If so, it should be "beit", if not, "bet". That's just my advice, though.
    Last edited by gamegeek2; 11-25-2008 at 03:07.
    Europa Barbarorum: Novus Ordo Mundi - Mod Leader Europa Barbarorum - Team Member

    Quote Originally Posted by skullheadhq
    Run Hax! For slave master gamegeek has arrived
    "To robbery, slaughter, plunder, they give the lying name of empire; they make a desert and call it peace." -Calgacus

  12. #12

    Default Re: correction on hebrew translation

    Quote Originally Posted by hooahguy View Post
    all i know is that according to judaism, its "Beit hamikdash."
    you are seriously claiming that as your one and only source, yet claiming to know about the language?
    can you even claim a date on that based on your 'teachings'?
    Last edited by blitzkrieg80; 11-25-2008 at 05:21.
    HWÆT !
    “Vesall ertu þinnar skjaldborgar!” “Your shieldwall is pathetic!” -Bǫðvar Bjarki [Hrólfs Saga Kraka]
    “Wyrd oft nereð unfǽgne eorl þonne his ellen déah.” “The course of events often saves the un-fey warrior if his valour is good.” -Bēowulf
    “Gørið eigi hárit í blóði.” “Do not get blood on [my] hair.” -Sigurð Búason to his executioner [Óláfs Saga Tryggvasonar: Heimskringla]

    Wes þū hāl ! Be whole (with luck)!

  13. #13
    Bruadair a'Bruaisan Member cmacq's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Where on this beige, brown, and olive-drab everything will stick, sting, bite, and/or eat you; most rickety-tick.
    Posts
    6,160

    Default Re: correction on hebrew translation

    The site of the temple, or temple mound, is called Har Habayit, in the Latin script of modern Hebrew. The 2nd temple, which falls well into the EB time frame, was called Beit Ha-mikdash (House of the Holy), in ancient Hebrew. However, there are some that make their living writting this in differing ways, in the Latin script (see beth-bet-beit-bait, meaning house [the building, not the doctor). In contrast I think the above is the modern Ha-bait Ha-(mi)qua/k-do/a-s(h), again meaning, 'House Holy?'






    CmacQ
    Last edited by cmacq; 11-25-2008 at 13:12.
    quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae

    Herein events and rations daily birth the labors of freedom.

  14. #14
    Stranger in a strange land Moderator Hooahguy's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    The Fortress
    Posts
    11,852

    Default Re: correction on hebrew translation

    Quote Originally Posted by blitzkrieg80 View Post
    you are seriously claiming that as your one and only source, yet claiming to know about the language?
    can you even claim a date on that based on your 'teachings'?
    considering i am jewish, well versed in hebrew, well versed in the 5 books of the torah, plus versed in the history of my people, i think i am qualified to say that.
    Last edited by Hooahguy; 11-25-2008 at 13:11.
    On the Path to the Streets of Gold: a Suebi AAR
    Visited:
    A man who casts no shadow has no soul.
    Hvil i fred HoreTore

  15. #15
    Stranger in a strange land Moderator Hooahguy's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    The Fortress
    Posts
    11,852

    Default Re: correction on hebrew translation

    Quote Originally Posted by gamegeek2 View Post
    Question: Is the word for "house" spelled with a Yud or not? If so, it should be "beit", if not, "bet". That's just my advice, though.
    it is spelled with one in hebrew.
    On the Path to the Streets of Gold: a Suebi AAR
    Visited:
    A man who casts no shadow has no soul.
    Hvil i fred HoreTore

  16. #16

    Default Re: correction on hebrew translation

    Quote Originally Posted by hooahguy View Post
    considering i am jewish, well versed in hebrew, well versed in the 5 books of the torah, plus versed in the history of my people, i think i am qualified to say that.
    which is completely subjective.
    an appeal to authority is no real argument at all, but nonetheless does not trump factual evidence, or at least evidence with an attempt at objectivity. i do not claim that the teachings of Judaism are wrong, but what are their sources? they have writing by EB's timeline but are there any Egyptian/Persian/other contemporary writers/records to help date the name in context?
    Last edited by blitzkrieg80; 11-25-2008 at 18:34.
    HWÆT !
    “Vesall ertu þinnar skjaldborgar!” “Your shieldwall is pathetic!” -Bǫðvar Bjarki [Hrólfs Saga Kraka]
    “Wyrd oft nereð unfǽgne eorl þonne his ellen déah.” “The course of events often saves the un-fey warrior if his valour is good.” -Bēowulf
    “Gørið eigi hárit í blóði.” “Do not get blood on [my] hair.” -Sigurð Búason to his executioner [Óláfs Saga Tryggvasonar: Heimskringla]

    Wes þū hāl ! Be whole (with luck)!

  17. #17
    Stranger in a strange land Moderator Hooahguy's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    The Fortress
    Posts
    11,852

    Default Re: correction on hebrew translation

    i dont get whats so difficult about this.
    as of now, in EB, the description of the temple tells us that the temple, according to the jews, was "Habait Haquados," which is wrong, because i can bring sources from the Mishnah and Gemarah (the halachic sources for us jews) that says otherwise. if you truly want i will scan the pages from the mishnah/gemarah where it says that and show them to you......
    egyptian/persian records wont say that it was called Biet Hamikdash, b/c it was called different things by different people. if you are aiming to have what JEWS called it, then Biet Hamikdash is correct. i dont get whats so difficult about this.
    Last edited by Hooahguy; 11-25-2008 at 18:39.
    On the Path to the Streets of Gold: a Suebi AAR
    Visited:
    A man who casts no shadow has no soul.
    Hvil i fred HoreTore

  18. #18
    EB TRIBVNVS PLEBIS Member MarcusAureliusAntoninus's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    The State of Jefferson, USA
    Posts
    5,722

    Default Re: correction on hebrew translation

    I difficulty is that you are simply saying we should trust you on your word only. Not that you shouldn't be trusted or that you are wrong. Saying you know for simple reasons it just something that gets under the skin of people who base their collection of knowledge on hard facts and lists of sources. Scanning those pages would be a good step to providing proof. Though you may not really need to. Nobody is really disagreeing with you directly.

    And on general terms to everybody: Don't think that we are saying that just because an EB team member says something that it is absolute. Within the internal forums there are plenty of arguments about sources and proving an idea. For all things added to the game, historians on the team are required to show sources and evidence before their idea can be included. And with EB2, all that information is being stored in one place so that it can be referenced later.


  19. #19
    Stranger in a strange land Moderator Hooahguy's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    The Fortress
    Posts
    11,852

    Default Re: correction on hebrew translation

    oh, now i get it. i will provide the scans on it ASAP.
    On the Path to the Streets of Gold: a Suebi AAR
    Visited:
    A man who casts no shadow has no soul.
    Hvil i fred HoreTore

  20. #20
    Stranger in a strange land Moderator Hooahguy's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    The Fortress
    Posts
    11,852

    Default Re: correction on hebrew translation

    well, here it is:
    i underlined the words Beit Hamikdash in this pic i took of a english-hebrew Mishnah.
    On the Path to the Streets of Gold: a Suebi AAR
    Visited:
    A man who casts no shadow has no soul.
    Hvil i fred HoreTore

  21. #21
    EB:NOM Triumvir Member gamegeek2's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Hanover, NH
    Posts
    3,569

    Default Re: correction on hebrew translation

    Yup, that's Beit HaMiqdash alright. Note that it's a Qup, not a Kap.
    Europa Barbarorum: Novus Ordo Mundi - Mod Leader Europa Barbarorum - Team Member

    Quote Originally Posted by skullheadhq
    Run Hax! For slave master gamegeek has arrived
    "To robbery, slaughter, plunder, they give the lying name of empire; they make a desert and call it peace." -Calgacus

  22. #22
    Stranger in a strange land Moderator Hooahguy's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    The Fortress
    Posts
    11,852

    Default Re: correction on hebrew translation

    nope. its a kuf, like as you would say mickey
    Last edited by Hooahguy; 11-26-2008 at 17:01.
    On the Path to the Streets of Gold: a Suebi AAR
    Visited:
    A man who casts no shadow has no soul.
    Hvil i fred HoreTore

  23. #23

    Default Re: correction on hebrew translation

    Quote Originally Posted by gamegeek2 View Post
    OK, that makes sense Shigawire.

    @hooahguy, in modern Hebrew the letters quph/kuf are pronounced the same, as /k/, so you're right, 'k' would be the correct transliteration for modern Hebrew. However, we need Ancient Hebrew, and Shigawire's advice.

    Question: Is the word for "house" spelled with a Yud or not? If so, it should be "beit", if not, "bet". That's just my advice, though.
    Except, Shigawire mentions the Shin, not the Kuf or Kaf.

    Quote Originally Posted by gamegeek2 View Post
    Yup, that's Beit HaMiqdash alright. Note that it's a Qup, not a Kap.
    Quote Originally Posted by hooahguy View Post
    nope. its a kuf, like as you would say mickey
    Somewhere about 10 years ago or so (no more than 15) is when I started seeing any use of a "q" in Hebrew transliteration. No transliterated text I have seen published before then uses it. I also remember sitting in Hebrew School, and having Cantor Asher reminding us "There is no 'Q' in Hebrew."

    Unfortunately, I've never been able to discover exactly when, and exactly why, "modern" transliteration began using the Q. It makes no sense to me, as the few I have seen still seem to use a K when spelling Kaddish - yet that would "violate" the rule of using a Q.

  24. #24
    EB:NOM Triumvir Member gamegeek2's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Hanover, NH
    Posts
    3,569

    Default Re: correction on hebrew translation

    it does make the /k/ sound, and it never makes the /kw/ sound, but it's different from the Kap, which comes from Aramaic K, but the Kuf/Quf comes from the Aramic Q. They make the same sound, but they're different letters. Like C and K in English (with exceptions in front of i, e, and y for 'C'). Originially they were different sounds, but they have evolved to be the same. I'm fairly sure that they would have been different in Ancient Hebrew (which wouldn't have had the thousand years or so of European influence that Modern Hebrew has). Nowadays, there is no difference between the letters, but they are still different letters, and should be translated as such. Why do you think us EB people complain about 'Themistokles' being written as 'Themistocles' in English? It's the same idea.
    Last edited by gamegeek2; 11-27-2008 at 01:05.
    Europa Barbarorum: Novus Ordo Mundi - Mod Leader Europa Barbarorum - Team Member

    Quote Originally Posted by skullheadhq
    Run Hax! For slave master gamegeek has arrived
    "To robbery, slaughter, plunder, they give the lying name of empire; they make a desert and call it peace." -Calgacus

  25. #25
    Stranger in a strange land Moderator Hooahguy's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    The Fortress
    Posts
    11,852

    Default Re: correction on hebrew translation

    so is the EB team accepting my evidence?
    On the Path to the Streets of Gold: a Suebi AAR
    Visited:
    A man who casts no shadow has no soul.
    Hvil i fred HoreTore

  26. #26

    Default Re: correction on hebrew translation

    what is the publishing data on that scanned reference? (just curious) not all editions are created equal.
    Last edited by blitzkrieg80; 11-30-2008 at 03:09.
    HWÆT !
    “Vesall ertu þinnar skjaldborgar!” “Your shieldwall is pathetic!” -Bǫðvar Bjarki [Hrólfs Saga Kraka]
    “Wyrd oft nereð unfǽgne eorl þonne his ellen déah.” “The course of events often saves the un-fey warrior if his valour is good.” -Bēowulf
    “Gørið eigi hárit í blóði.” “Do not get blood on [my] hair.” -Sigurð Búason to his executioner [Óláfs Saga Tryggvasonar: Heimskringla]

    Wes þū hāl ! Be whole (with luck)!

  27. #27

    Default Re: correction on hebrew translation

    How much is it worth to demolish?
    Μηδεν εωρακεναι φoβερωτερον και δεινοτερον φαλλαγγος μακεδονικης

  28. #28
    Bruadair a'Bruaisan Member cmacq's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Where on this beige, brown, and olive-drab everything will stick, sting, bite, and/or eat you; most rickety-tick.
    Posts
    6,160

    Default Re: correction on hebrew translation

    Not to offend anyone, nor to draw too fine a point, yet within the EB time frame, Hebrew was more or less a dead language, and either Aramaic, Samaritan Aramaic, or Greek were commonly used in the secular life of the street and state. Hebrew continued to be used to a limited degree, along with both Greek and Aramaic in a various polities that comprised Palestine among adherents of Samaritanism and Judaism, as well as the various associated sects, much as Latin was applied in Medieval Europe. However, as these communities, again in the EB time frame, were few and far between, its use was extremely limited, which runs somewhat contrary to the more popular misconceptions.


    CmacQ
    Last edited by cmacq; 11-30-2008 at 04:18.
    quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae

    Herein events and rations daily birth the labors of freedom.

  29. #29

    Default Re: correction on hebrew translation

    Quote Originally Posted by cmacq View Post
    Not to offend anyone, nor to draw too fine a point, yet within the EB time frame, Hebrew was more or less a dead language, and either Aramaic, Samaritan Aramaic, or Greek were commonly used in the secular life of the street and state. Hebrew continued to be used to limited degree, along with both Greek and Aramaic in a various polities that comprised Palestine among adherents of Samaritanism and Judaism, as well as the various associated sects, much as Latin was applied in Medieval Europe.

    CmacQ
    If people get offended by historical fact, then they need to take a break from being such a tight ass.
    Μηδεν εωρακεναι φoβερωτερον και δεινοτερον φαλλαγγος μακεδονικης

  30. #30
    EB TRIBVNVS PLEBIS Member MarcusAureliusAntoninus's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    The State of Jefferson, USA
    Posts
    5,722

    Default Re: correction on hebrew translation

    EB v1.2 was the last version of EB1 and EB2 will use a different wonder system with completely redone descriptions. The Jewish temple description may only exist a couple sentences or something and not even use any regional language name. This is one of those issues that is too late to change for EB1 and too early to know what is going to happen for EB2.

    As for the accuracy, etc for the EB1 description:
    Quote Originally Posted by Foot
    That was a very old piece of work, I don't know when it was last checked. Your friend may be right.

    Foot


Page 1 of 2 12 LastLast

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Single Sign On provided by vBSSO