no, the question hasn't been answered!wtf - have you been reading the thread or skipping to the parts you like? the question wasn't anything to do with homosexuality or the pop term 'gay'... DROP THAT DISCUSSION.
there has been no case of physical or literary evidence for or against the question... i would bring some if i had any, but i admit there isn't much chance of there being any because it is very 'fringe' on the scale of topics preserved throughout history. not a lot of demand in ancient Greece or Rome for literature on what weapons exactly each man carried to recreate a video game, nor on whether they liked to diddle before they doddle in force...
what BBC program was it exactly, anyways? I have heard of some misrepresentation on recent Germanic reinactment and programs on the BBC, so they're not flawless... but the BBC is awesome anyways, imo. nobody is flawless- osprey certainly is not, nonetheless wikipedia. wiktionary is suprisingly nice for etymology (now I'm OT!)
Last edited by blitzkrieg80; 12-03-2008 at 02:37.
HWÆT !
“Vesall ertu þinnar skjaldborgar!” “Your shieldwall is pathetic!” -Bǫðvar Bjarki [Hrólfs Saga Kraka]
“Wyrd oft nereð unfǽgne eorl þonne his ellen déah.” “The course of events often saves the un-fey warrior if his valour is good.” -Bēowulf
“Gørið eigi hárit í blóði.” “Do not get blood on [my] hair.” -Sigurð Búason to his executioner [Óláfs Saga Tryggvasonar: Heimskringla]
Wes þū hāl ! Be whole (with luck)!
wow temper, temper man all i said is that it seemed answered to me, there really is no answer, throuout history probably some men did diddle of course, but how can we be shure? it's not like a soldier is going to keep a jurnal of it.plus you cant really trust historians about this, i'd like seeing you answering a question (that a wrinkled old man asks you)like this: do you play with yourself before a battle? and answering sincerly, still it probably was practiced by some.
![]()
Italians do it better! Chi dice donna dice guai. Abbi donna di te minore, se vuoi essere signore. Donne e buoi dei paesi tuoi. Fiume, grondaia e donna parlatora mandano l'uomo di casa fuora.
And my personal favorite: "Non rimuovere il confine antico fissato dai tuoi padri". In english: "Do not remove the anchent border placed by your fathers". It looses something in the translation......
Bookmarks