Quote Originally Posted by Centurio Nixalsverdrus View Post
Hi,

the Basileus is sorry to be a bother, but has questions on the Greek tongue again! Here is what he wants to know:

1. I have modded the Ptolemaic Basilikon Agema to a kind of sword-carrying Thorakitai. What means "Sword-carrying Thorakitai" in Greek? They carry a Kopis. I thought of "Hysteroi Thorakitai", but the original Thorakitai is not obsolete. So Thorakitai Machairaphoroi or Thorakitai Kopi...pheroi, what do you say?
There is a perfectly good substitute already available, you only have to look to the East. However, there is actually no need to change a name merely to be less descriptive. So what if the Agema decided to ditch the old junk, they're still the Agema alright?

2. I want to reform my government so that the lvl 1 gov would not only represent the Makedonian homeland, but also territories that are thoroughly hellenized, with powerful Hellenic cities and a great part of the populace being Greek. Patris Makedonike kai Nomoi Hellenikoi was something that came to my mind. What would "thorough" be in Greek?
Hmm, "teleios" (m), "teleia" (f), "teleion" (n).