καὶ ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸ ὄρος τῇ πέμπτῃ ἡμέρᾳ: ὄνομα δὲ τῷ ὄρει ἦν Θήχης. ἐπεὶ δὲ οἱ πρῶτοι ἐγένοντο ἐπὶ τοῦ ὄρους καὶ κατεῖδον τὴν θάλατταν, κραυγὴ πολλὴ ἐγένετο. [22] ἀκούσας δὲ ὁ Ξενοφῶν καὶ οἱ ὀπισθοφύλακες ᾠήθησαν ἔμπροσθεν ἄλλους ἐπιτίθεσθαι πολεμίους: εἵποντο γὰρ ὄπισθεν ἐκ τῆς καιομένης χώρας, καὶ αὐτῶν οἱ ὀπισθοφύλακες ἀπέκτεινάν τέ τινας καὶ ἐζώγρησαν ἐνέδραν ποιησάμενοι, καὶ γέρρα ἔλαβον δασειῶν βοῶν ὠμοβόεια ἀμφὶ τὰ εἴκοσιν. [23] ἐπειδὴ δὲ βοὴ πλείων τε ἐγίγνετο καὶ ἐγγύτερον καὶ οἱ ἀεὶ ἐπιόντες ἔθεον δρόμῳ ἐπὶ τοὺς ἀεὶ βοῶντας καὶ πολλῷ μείζων ἐγίγνετο ἡ βοὴ ὅσῳ δὴ πλείους ἐγίγνοντο+, [24] ἐδόκει δὴ μεῖζόν τι εἶναι τῷ Ξενοφῶντι, καὶ ἀναβὰς ἐφ' ἵππον καὶ Λύκιον καὶ τοὺς ἱππέας ἀναλαβὼν παρεβοήθει: καὶ τάχα δὴ ἀκούουσι βοώντων τῶν στρατιωτῶν θάλαττα θάλαττα καὶ παρεγγυώντων. ἔνθα δὴ ἔθεον πάντες καὶ οἱ ὀπισθοφύλακες, καὶ τὰ ὑποζύγια ἠλαύνετο καὶ οἱ ἵπποι. [25] ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο πάντες ἐπὶ τὸ ἄκρον, ἐνταῦθα δὴ περιέβαλλον ἀλλήλους καὶ στρατηγοὺς καὶ λοχαγοὺς δακρύοντες. καὶ ἐξαπίνης ὅτου δὴ παρεγγυήσαντος οἱ στρατιῶται φέρουσι λίθους καὶ ποιοῦσι κολωνὸν μέγαν.
kai aphiknountai epi to oros têi pemptêi hêmerai: onoma de tôi orei ên Thêchês. epei de hoi prôtoi egenonto epi tou orous kai kateidon tên thalattan, kraugê pollê egeneto. [22] akousas de ho Xenophôn kai hoi opisthophulakes ôiêthêsan emprosthen allous epitithesthai polemious: heiponto gar opisthen ek tês kaiomenês chôras, kai autôn hoi opisthophulakes apekteinan te tinas kai ezôgrêsan enedran poiêsamenoi, kai gerra elabon daseiôn boôn ômoboeia amphi ta eikosin. [23] epeidê de boê pleiôn te egigneto kai enguteron kai hoi aei epiontes etheon dromôi epi tous aei boôntas kai pollôi meizôn egigneto hê boê hosôi dê pleious egignonto+, [24] edokei dê meizon ti einai tôi Xenophônti, kai anabas eph' hippon kai Lukion kai tous hippeas analabôn pareboêthei: kai tacha dê akouousi boôntôn tôn stratiôtôn
thalatta thalatta kai parenguôntôn. entha dê etheon pantes kai hoi opisthophulakes, kai ta hupozugia êlauneto kai hoi hippoi. [25] epei de aphikonto pantes epi to akron, entautha dê perieballon allêlous kai stratêgous kai lochagous dakruontes. kai exapinês hotou dê parenguêsantos hoi stratiôtai pherousi lithous kai poiousi kolônon megan.
On the fifth day they did in fact reach the mountain; its name was Theches. Now as soon as the vanguard got to the top of the mountain, a great shout went up. [22] And when Xenophon and the rearguard heard it, they imagined that other enemies were attacking in front; for enemies were following behind them from the district that was in flames, and the rearguard had killed some of them and captured others by setting an ambush, and had also taken about twenty wicker shields covered with raw, shaggy ox-hides. [23] But as the shout kept getting louder and nearer, as the successive ranks that came up all began to run at full speed toward the ranks ahead that were one after another joining in the shout, and as the shout kept growing far louder as the number of men grew steadily greater, it became quite clear to Xenophon that here was something of unusual importance; [24] so he mounted a horse, took with him Lycius and the cavalry, and pushed ahead to lend aid; and in a moment
they heard the soldiers shouting, “The Sea! The Sea!” and passing the word along. Then all the troops of the rearguard likewise broke into a run, and the pack animals began racing ahead and the horses. [25]
And when all had reached the summit, then indeed they fell to embracing one another, and generals and captains as well, with tears in their eyes. And on a sudden, at the bidding of some one or other, the soldiers began to bring stones and to build a great cairn.
...They heard the soldiers shouting, "The Sea! The Sea!"...and when all had reached the summit, then indeed they fell to embracing one another, and generals and captains as well, with tears in their eyes.
Xenophon, Anabasis, 4.7.21-25
Bookmarks