» Κῦρος δὲ ταῦτα ἀκούσας καὶ οὐ θωμάσας τὸν λόγον ἐκέλευε ποιέειν ταῦτα, οὕτω δὲ αὐτοῖσι παραίνεε κελεύων παρασκευάζεσθαι ὡς οὐκέτι ἄρξοντας ἀλλ᾽ ἀρξομένους· φιλέειν γὰρ ἐκ τῶν μαλακῶν χώρων μαλακοὺς γίνεσθαι· οὐ γὰρ τι τῆς αὐτῆς γῆς εἶναι καρπόν τε θωμαστὸν φύειν καὶ ἄνδρας ἀγαθοὺς τὰ πολέμια.

Cyrus, hearing this and not being surprised at the proposal, bade them do so if they would; but he exhorted them and bade them prepare in that case to be no longer rulers but subjects; "For," said he, "from lands which are not rugged men who are not rugged are apt to come forth, since it does not belong to the same land to bring forth fruits of the earth which are admirable and also men who are good in war."

Herodotus History Book 9 chapter 122 line 3.

http://www.sacred-texts.com/cla/hh/hh9120.htm

One of my favourite quotes from Herodotus but I can't tell where the bolded bit begins in the original Greek. Its alright to include Herodotus isn't it? he was widely read back in them days even if he belonged to an earlier age.

This regular use of quotes is an attractive feature, I recall similar (in fact many of the same) quotes on the event cards in that excellent boardgame "Successors".