
Originally Posted by
Cyrus
That's not really a good translation, what that actually means is Continue on your path(keep on going) and let others do the talking. It's kinda hard to translate 'cause it's 14th century italian.
:
much better.
anyways, I finally found another poem, this one is much earlier than 550AD:
سلام في الصحيفة من لقيط إلى من بالجزيرة من إياد/بأن الليث كسرى قد أتاكم فلا يشغلكم سوق النقاد /أتاكم منهم ستون ألفاً يزجّون الكتائب كالجَراد /على حنق أتينكم فهذا أوان هلاككم كهلاك عاد
"peace in the scroll, from laqeet to whoever is at the jazeera from iyad/ that the lion, kisra (the persian shah), has come to you so do not be occupied by the money market/ he comes to you sixty thousand throwing** the battalions like the locusts/ on spite he comes to you, for this is the time for you to die the death of 3ad"
laqeet ibn ya3mur al-iyadiy, warning his tribe of an attack, c.380AD*.
I went here: http://adab.com/modules.php?name=Sh3...17&r=&start=30
where I got all the other poems.
**can be rendered "mustering". the languahe here is euphemistic.
Bookmarks