I just checked through Urg's quotes from the Maccabees with my limited Greek vocab:
Quote Originally Posted by Urg View Post
εἶπον τῷ Ιουδα Τί δυνησόμεθα ὀλιγοστοὶ ὄντες πολεμῆσαι πρὸς πλῆθος τοσοῦτο ἰσχυρόν; καὶ ἡμεῖς ἐκλελύμεθα ἀσιτοῦντες σήμερον.
"How can we, few as we are, fight against so great and strong a multitude? And we are faint, for we have eaten nothing today."

Jewish force to Judas Maccabeus before the Battle of Beth-Horon
1 Maccabees 3:17
The quoted passage starts at "Τί δυνησόμεθα..." as far as I can see, so the first 3 Greek words should be left out. Apart form that it's fine.

Εὔκοπόν ἐστιν συγκλεισθῆναι πολλοὺς ἐν χερσὶν ὀλίγων, καὶ οὐκ ἔστιν διαφορὰ ἐναντίον τοῦ οὐρανοῦ σῴζειν ἐν πολλοῖς ἢ ἐν ὀλίγοις·
It is easy for many to be hemmed in by few, for in the sight of Heaven there is no difference between saving by many or by few.

1 Maccabees 3:18
That one's fine.

Περιζώσασθε καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνατοὺς
"Gird yourselves and be valiant."

Judas Maccabeus to the Jewish army before the Battle of Emmaus
1 Maccabees 3:58
Not sure about that one... that first 2 words are fine ("Grid yourself and") but the translation of the rest seems to be not-so-literal, but should be fine.

Μὴ φοβεῖσθε τὸ πλῆθος αὐτῶν καὶ τὸ ὅρμημα αὐτῶν μὴ δειλωθῆτε·
"Do not fear their numbers or be afraid when they charge"

Judas Maccabeus to the Jewish army before the Battle of Emmaus
1 Maccabees 4:8
That one's fine.

καὶ συνετρίβησαν τὰ ἔθνη καὶ ἔφυγον εἰς τὸ πεδίον, οἱ δὲ ἔσχατοι πάντες ἔπεσον ἐν ῥομφαίᾳ.
The Gentiles were crushed and fled into the plain, and all those in the rear fell by the sword.

1 Maccabees 4:14-15
That one's fine. It's very interesting, that the word translated as "sword" is "rhomphaia".

καὶ ἔστησεν ἐκεῖ βελοστάσεις καὶ μηχανὰς καὶ πυροβόλα καὶ λιθοβόλα καὶ σκορπίδια εἰς τὸ βάλλεσθαι βέλη καὶ σφενδόνας.
He set up siege towers, engines of war to throw fire and stones, machines to shoot arrows, and catapults.

Antiochus V Eupator at Jerusalem
1 Maccabees 6:51
That one's fine.

Μὴ γένοιτο ποιῆσαι τὸ πρᾶγμα τοῦτο, φυγεῖν ἀπ' αὐτῶν, καὶ εἰ ἤγγικεν ὁ καιρὸς ἡμῶν, καὶ ἀποθάνωμεν ἐν ἀνδρείᾳ χάριν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν καὶ μὴ καταλίπωμεν αἰτίαν τῇ δόξῃ ἡμῶν.
"Far be it from us to do such a thing as to flee from them. If our time has come, let us die bravely for our brethren, and leave no cause to question our honour."

Judas Maccabeus to the Jewish army before the Battle of Elasa
1 Maccabees 9:10
Not sure about that one.

καὶ ἐμερίσθη ἡ ἵππος εἰς δύο μέρη, καὶ οἱ σφενδονῆται καὶ οἱ τοξόται προεπορεύοντο τῆς δυνάμεως, καὶ οἱ πρωταγωνισταὶ πάντες οἱ δυνατοί, Βακχίδης δὲ ἦν ἐν τῷ δεξιῷ κέρατι.
The cavalry was divided into two companies, and the slingers and the archers went ahead of the army, as did all the chief warriors.

Seleucid army at the Battle of Elasa
1 Maccabees 9:11
The quoted passage only goes until "δυνατοί, ...". You can leave out the part from "Βακχίδης..." on.

ἐκ τῶν δύο μερῶν καὶ ἐφώνουν ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἐσάλπισαν οἱ παρὰ Ιουδου καὶ αὐτοὶ ταῖς σάλπιγξιν· καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ ἀπὸ τῆς φωνῆς τῶν παρεμβολῶν, καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος συνημμένος ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας.
Flanked by the two companies, the phalanx advanced to the sound of the trumpets; and the men with Judas also blew their trumpets. The earth was shaken by the noise of the armies, and the battle raged from morning till evening.

Battle of Elasa, 160 BC
1 Maccabees 9:12-13
Hmm, could it be that there is something missing at the beginning of the quote? The rest of the quote is fine.