Results 1 to 9 of 9

Thread: Translation needed

  1. #1
    ETW Steam: Little Fox Member mini's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Belgium
    Posts
    899

    Default Translation needed

    House of the Rising Eagle


    If someone could give me the latin translation for that, much obliged :)

  2. #2
    Member Member zooeyglass's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Oxford, England
    Posts
    245

    Default Re: Translation needed

    Quote Originally Posted by mini View Post
    House of the Rising Eagle


    If someone could give me the latin translation for that, much obliged :)
    how about, rather obviously:

    domus aquilae ascendentis

    (lit: house/home of the eagle going upwards....)
    inde consilivm mihi pavca de Avgvsto et extrema tradere, mox Tiberii principatum et cetera, sine ira et stvdio, qvorvm cavsas procvl habeo.

  3. #3
    a.k.a. Burebista Member Βελισάριος's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Halfway between 'nowhere' and 'goodbye'
    Posts
    273

    Default Re: Translation needed

    Domus is literally a "house"... as in a heap of building materials shaped nicely to make them more hospitable.
    I think you're looking for house as in family?

    In which case "familia aquilae" ascendentis works nicely, but -again depending on the situation- I'd rather use "orientis" (like the rising sun).

    So Familia Aquilae Orientis would be my suggestion. This would work even nicer if your "family" expands eastward (a double-bladed gladius, if you will).
    To settle the deal between Romans and Greeks once and for all... both Italy and Greece are in deep s*** at the moment. Do you really think who had the biggest spear in antiquity makes any difference?

  4. #4
    Member Member zooeyglass's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Oxford, England
    Posts
    245

    Default Re: Translation needed

    Quote Originally Posted by Βελισάριος View Post
    Domus is literally a "house"... as in a heap of building materials shaped nicely to make them more hospitable.
    I think you're looking for house as in family?

    In which case "familia aquilae" ascendentis works nicely, but -again depending on the situation- I'd rather use "orientis" (like the rising sun).

    So Familia Aquilae Orientis would be my suggestion. This would work even nicer if your "family" expands eastward (a double-bladed gladius, if you will).
    but of course, if we are to be picky, i'd drop the capitalisation....
    inde consilivm mihi pavca de Avgvsto et extrema tradere, mox Tiberii principatum et cetera, sine ira et stvdio, qvorvm cavsas procvl habeo.

  5. #5
    a.k.a. Burebista Member Βελισάριος's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Halfway between 'nowhere' and 'goodbye'
    Posts
    273

    Default Re: Translation needed

    Actually, if we were to be really picky. It'd all have to be "capitalised", since lower case was only a later addition to the Latin alphabet, if I recall correctly.

    So it'd have to be FAMILIA AQUILAE ORIENTIS with the first letters enlarged for added effect (purely fictional since this was not common practice in those days) if, for example, you wanted to use it as an acronym, such as S.P.Q.R.
    Last edited by Βελισάριος; 03-13-2009 at 17:23.
    To settle the deal between Romans and Greeks once and for all... both Italy and Greece are in deep s*** at the moment. Do you really think who had the biggest spear in antiquity makes any difference?

  6. #6
    Legatvs Member SwissBarbar's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Helvetia
    Posts
    1,905

    Default Re: Translation needed

    does "orientis" not mean "east" and is used for the rising sun, because she rises in the east?
    Balloon-Count: x 15


    Many thanks to Hooahguy for this great sig.

  7. #7
    amrtaka Member machinor's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Austria 'n Italy
    Posts
    464

    Default Re: Translation needed

    Exactly. Oriens is the rising sun, while occidens describes the setting sun. Much like the German terms "Morgenland" and "Abendland".
    Quote Originally Posted by NickTheGreek View Post
    "Dahae always ride single file to hid their numbers, these tracks are side by side. And these arrow wounds, too accurate for Dahae, only Pahlavi Zradha Shivatir are so precise..."
    <-- My "From Basileion to Arche - A Makedonian AAR" Memorial Balloon.

  8. #8
    Legatvs Member SwissBarbar's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Helvetia
    Posts
    1,905

    Default Re: Translation needed

    so it would be FAMILIA AQVILAE ASCENDENTIS
    Balloon-Count: x 15


    Many thanks to Hooahguy for this great sig.

  9. #9
    Βασιλευς και Αυτοκρατωρ Αρχης Member Centurio Nixalsverdrus's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Γερμανια Ελευθερα
    Posts
    2,321

    Default AW: Re: Translation needed

    Quote Originally Posted by machinor View Post
    Exactly. Oriens is the rising sun, while occidens describes the setting sun. Much like the German terms "Morgenland" and "Abendland".
    Now that you mention it, machinor, I remember "occisor" for murderer: are the words "occidens" and "occisor" (and "occidere" iirc) related in the sense of the murder being the one who "finishes his victim's life," like the sun "finishes the day?"

    You get what I mean...
    Last edited by Centurio Nixalsverdrus; 03-14-2009 at 03:30.

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Single Sign On provided by vBSSO