Results 1 to 12 of 12

Thread: Correction on the title?

  1. #1
    CAIVS CAESAR Member Mulceber's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Ithaca, NY
    Posts
    548

    Default Correction on the title?

    One thing that was pointed out about EB I which was wrong and has bugged me ever since is the phrase "Quisque Est Barbarus Alio" - "alius" is not a second declension noun, and thus, the dative of "alius" is not "alio," but "alii." As a result, the subtext to the title translates "Everyone is a Barbarian from another," which I suppose is intelligible, but is hardly proper. Can this be fixed in EB II? It's not like it requires any complex scripting or anything - just a slight correction to some of the images. -M

    edit: I just realized that I put this in the wrong forum - could one of the mods please move it to the EB II forum?
    Last edited by Mulceber; 01-31-2010 at 00:09.
    My Balloons:

  2. #2
    JEBMMP Creator & AtB Maker Member jirisys's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    In the town where I was born.
    Posts
    1,388

    Default Re: Correction on the title?

    Quote Originally Posted by Mulceber View Post
    One thing that was pointed out about EB I which was wrong and has bugged me ever since is the phrase "Quisque Est Barbarus Alio" - "alius" is not a second declension noun, and thus, the dative of "alius" is not "alio," but "alii." As a result, the subtext to the title translates "Everyone is a Barbarian from another," which I suppose is intelligible, but is hardly proper. Can this be fixed in EB II? It's not like it requires any complex scripting or anything - just a slight correction to some of the images. -M

    edit: I just realized that I put this in the wrong forum - could one of the mods please move it to the EB II forum?
    Actually i just put it through a translator ( i don't know latin that much) and i got this meaning

    each one is barbarian to another place, so it makes a little bit more sense, since it's a rough translation, and alii was not recognized as a word, maybe it is correct, i don't know if a team with many historical and linguistic scholarcs would make a mistake like that
    Spoiler Alert, click show to read: 
    Because we all need to compensate...

  3. #3
    Urwendur Ûrîbêl Senior Member Mouzafphaerre's Avatar
    Join Date
    Nov 2003
    Location
    Mikligarðr
    Posts
    6,899

    Default Re: Correction on the title?

    .
    "Quisque est barbarus alii" seems to be the correct grammar, as proposed by the original poster.
    .
    Ja mata Tosa Inu-sama, Hore Tore, Adrian II, Sigurd, Fragony

    Mouzafphaerre is known elsewhere as Urwendil/Urwendur/Kibilturg...
    .

  4. #4

    Default Re: Correction on the title?

    I have no knowledge of Latin at all, but I have read about this before on here. It was a huge thread, and I remember someone explained something. That's all of the help I can offer.

  5. #5
    Member Member anubis88's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Slovenia
    Posts
    3,400

    Default Re: Correction on the title?

    The mistake has been noted, however in the build it was already writen alio.
    If you watch the ingame quotes, there is one which says quisque est barbarus alii.

    I guess no one bother to change it when it was found out
    Europa Barbarorum Secretary

  6. #6
    CAIVS CAESAR Member Mulceber's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Ithaca, NY
    Posts
    548

    Default Re: Correction on the title?

    Quote Originally Posted by anubis88 View Post
    The mistake has been noted, however in the build it was already writen alio.
    If you watch the ingame quotes, there is one which says quisque est barbarus alii.

    I guess no one bother to change it when it was found out
    Yep, I understand that - I just hope they'll make that correction to the build in EB II. -M
    My Balloons:

  7. #7
    Villiage Idiot Member antisocialmunky's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    ゞ( ゚Д゚)ゞ
    Posts
    5,974

    Default Re: Correction on the title?

    The last big post on this said something about the current meaning being "Everyone is a Barbarian Onion Another" or something about it.
    Fighting isn't about winning, it's about depriving your enemy of all options except to lose.



    "Hi, Billy Mays Here!" 1958-2009

  8. #8
    EB on ALX player Member ziegenpeter's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    COLONIA CLAVDIA ARA AGRIPPINENSIVM
    Posts
    741

    Default Re: Correction on the title?

    Rather garlic, I guess.

    "A wise man once said: Never buy a game full price!"
    - Another wise man

  9. #9
    lictor Member Urg's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Australia
    Posts
    138

    Default Re: Correction on the title?

    "Alio" is not an incorrect adjective/noun.

    Its an adverb.

    Take a look here.
    Last edited by Urg; 01-31-2010 at 22:53.

  10. #10
    CAIVS CAESAR Member Mulceber's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Ithaca, NY
    Posts
    548

    Default Re: Correction on the title?

    My latin dictionary says "alio" is an adverb (not a declension of alius, which is an adjective) which means "to someone/someplace else". I think it was a relatively common latin word.
    I just checked my Latin dictionary, and while you're right, Alio does appear in there, it seems to just mean "to another place." I think Obelics in the thread you posted a link to said it best:

    According to my old dictionary, the adverb "Alio" exist, but the main meaning is "elsewhere"
    Now, always according to it, this adverb has an "extended" II(second) meaning of "elsewhere"="to a different people", but just as a traslated/extended meaning.
    So if the english sentence sound good as "Everyone is barbarous elsewhere" than is ok, but i dont think so.
    To better undertand if i say to a man: "ehi! I dont want to read your curriculum"
    then the guy could answer "then i will send it elsewhere" in the same meaning of "I will send it to some other guy" in this case i could use Alio as an adverb
    But i think "Everyone is barbarous elsewhere" or “Everyone is a barbarian to other places” in the sense of "other people" sounds strange to me.
    Also even if we want to accept it as a poetical licence, than it's a bit strange (for me) to see an adverb at the end of the sentence.

    Here's a quote from Livio:
    quo alio nisi ad nos socios

    means: to whom if not to us allies? litterally==> to what "other where" if not to us allies?
    http://la.wikisource.org/wiki/Ab_Urb...ta/liber_XXXIX

    that is what i got from my old lyceum vocabulary, and according to my knowledge that i repeat is very limited (highschool), so as usually dont take it sure.
    I think it's generally agreed that "Quisque Est Barbarus Alio" is supposed to mean "Everyone is a Barbarian to Someone Else," not "Everyone is a Barbarian Elsewhere." Therefore, it should be changed to Alii. -M
    My Balloons:

  11. #11
    EB Nitpicker Member oudysseos's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Dublin, Ireland
    Posts
    3,182

    Default Re: Correction on the title?

    Quote Originally Posted by Mulceber View Post
    I think it's generally agreed that "Quisque Est Barbarus Alio" is supposed to mean "Everyone is a Barbarian to Someone Else," not "Everyone is a Barbarian Elsewhere." Therefore, it should be changed to Alii. -M
    It's not generally agreed to by the team, actually. Our general view is that alio is correct, either as an adverb or as an adjective. It is used at least once by Cicero in this way (sermonem alio transferamus)- but the consensus is that the current phrase is more Archaic Latin than the Classical Latin that you all have probably been taught in school, and which really only developed from about 75 BCE or so. The English of 1810 was not quite exactly the same as what we use today, for example, particularly in terms of spelling.

    Quote Originally Posted by I Am Herenow View Post
    Good news, everyone.

    According to the Pocket Oxford Latin computer programme, alio is either an adverb ("to another place; to another subject; to another purpose" or the "singular dat/abl masc/neut" of the adjective alius, alia, aliud ("another, different, changed; alius ... alius: one ... another"). Alii, meanwhile, is either the "singular genitive masc/neut" or the "plural nominative masculine" of alius, alia, aliud (same source). So it seems the quote was correct all along.

    I Am Herenow
    This issue has been raised several times. Forum search is your friend.
    οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν.
    Even as are the generations of leaves, such are the lives of men.
    Glaucus, son of Hippolochus, Illiad, 6.146



  12. #12
    Member Member anubis88's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Slovenia
    Posts
    3,400

    Default Re: Correction on the title?

    Well AFAIK even alii is very rare. In the dativus it's much more common for alius, alia, aliud to borrow forms from "alter" so it should be Quisque est Barbarus alteri.... At least i think so :)
    Europa Barbarorum Secretary

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Single Sign On provided by vBSSO