At least I think it is. I created its own thread so more people could see it. The Quote Thread is somewhat...moribund.
Anyway, here it is:
Transcription:
mAn-ti-’-ku-us LUGAL GAL-ú
LUGAL dan-nu LUGAL ŠÁR LUGAL E.KI LUGAL KUR.KUR
za-ni-in É.SAG.IL ù É.ZI.DA
IBILA SAG.KAL ša mSi-lu-uk-ku LUGAL
lúMa-ak-ka-du-na-a-a LUGAL E.KI
a-na-ku
Tranliteration:
Anti'kus šarru rabû
šarru dannu šar kibrāti šar Babili šar mātati
zanin esagil u ezida
aplu ašaredu ša Selukku šarru
Makkadunayya šar Babili
anāku
Translation:
Antiochus, great king,
powerful king, king of the world, king of Babylon, king of the lands,
nourisher of the (temples) Esagil and Ezida
first-born heir of Seleucus, the king,
a Macedonian, king of Babylon,
am I.
This comes from the first 6 lines of the "Antiochus Cylinder" of Antiochus Soter, son of Seleukus Nikator. For background and parallels, see here: http://www.livius.org/cg-cm/chronicl...cylinder1.html
This is a barrel-shaped clay prism that was used to dedicate the foundations of a rebuilt temple. I read it last quarter in my Akkadian class. The genre and the dedicatory language are part of a tradition that goes back for 1500 years (though the specific language of this cylinder is rather muted compared to some of the "classical" dedicatory inscriptions. The temples that Antiochus mentions rebuilding in the text are the Esagil and Ezida - the biggest and most bad-ass temples in Babylon and all of Mesopotamia. It was customary for the king to actually lay the first dedicatory brick for the temple himself, and indeed the cylinder mention Antiochus doing just that "with pure hands." This means that Antiochus himself probably held and deposited this very cuneiform cylinder! In Europa Barbarorum, the Seleukid administrator has to stay in Seluecia for the Babylon new year. Doing stuff like this was probably why.
Bookmarks