O chim ti ghovorish?Ya rozmovliau po ukrainiski bez niyakih problem. Moya ghramatika mozhi bute ne zovsim doskonala, ale ya ymiu perevoditi ne girshe byd'-yakogho hohla
Shchozh, zvidki ti, ah? Ya prozhivav v Kyiv ta v Chernivtsah, v Ukraini. A ti yak?
'Ny!?!' does not qualify as 'WTF'. Not in this reality. Then, moving on, 'duzhe hochetsya vodichki napitis' is literally translated as 'I really wanna get a drink of water until I am sated', whereas the 'wouldn't mind a sip of water' is a rather liberal translation - a middle ground could have been reached. Furthermore, the slutty-looking blond with a pseudo-beret says 'Military/Army [contract], [pause] for now' and not 'Army stupid lol'. No 'asshole' in the end either, just the grandma reference as already translated. Additionally, Overlooking the 'hero's' instead of he proper plural 'heroes', 'zbroini sili' means 'armed forces', and not simply the 'Army'.
Overall, nitpicking aside, the translation was made vulgar, which the original was not. As the Israeli and Australian tourism ads showed, even certain minor oaths (more in the Aussie case) stir quite some controversy, something that is not true in the case of the Ukrainian ad.
Anyhow, personally, I like this version better.
Ahh, I see. So they have not passed the bill yet. Too bad, Russia already did, and the same largely goes for most other CIS nations. I believe, though, the bill was promised to be implemented in 2010. But I suppose there are more important things to do. At the same time, it is likely that abandoning the mass conscription could be a budget-tightening measure.
Bookmarks