Let's whip out the old Arabic Quran:
"yâ ayyuha alladina 'âmanu la-tattahidu-lyahûda wa-nnasârâ awliyâ'a"
Now, I am far from an expert on Arabic or Qur'anic exegesis, but I'd translate it something like
"Oh, you who believe, do not take the Jews or the Christians [as] governors". Now, the word here probably doesn't mean governor, but looking up the word "wali" in the dictionaries, we find things such as:
There are a lot of different meanings to the word "wali" (awliya being a plural form). This does not mean that the Qur'an is saying that Christians are really cool, but it might mean something different.Originally Posted by Lane, W. Supplement, 3060
EDIT: Also this notion of "no comments needed" is relatively silly. You have no ideas about how difficult it is to render Arabic into English or Dutch, for example. I have problems translating modern literature into understandeable (and meaningful) Dutch, let alone poetry or religious text.
Bookmarks