does anyone know the latin word for christianity?
or catholicism would do too
does anyone know the latin word for christianity?
or catholicism would do too
Last edited by The Stranger; 01-31-2013 at 00:26.
We do not sow.
I imagine it changed over time but Whittaker's Words is suggesting either Christianus-i (2m) or Christicola-ae (1m), though the second one is listed as uncommon. Most references to early Christians are in Greek (such as Josephus), so it is kind of hard to state what the original words used were, particularly given the high degree of secrecy in the early church. Of course, if you are looking for Late Roman Empire or later then Christianus would be fine.
EDIT: I can back it up with a source now. The Anonymus Valesianus, discussing the Origins of Constantine uses the sentence Licinius omnes Christianos a palatio iussit expelli (Licinius ordered that all the Christians be expelled from the Palatine Hill). So Christianus is correct.
Last edited by CountArach; 01-31-2013 at 03:01.
Rest in Peace TosaInu, the Org will be your legacy
Originally Posted by Leon Blum - For All Mankind
Christianus-i or Christicola-ae is more accurately a Christian rather than Christianity itself.
The abstract noun Christianitas-(Christianita)tis would be better. As Romanitas-tis expressed the idea of belonging to Rome, this expresses the idea of belonging to the religion.
Disclaimer: I focus on Classical Latin - Christians don't really come up often in the sources I read.
Nihil nobis metuendum est, praeter metum ipsum. - Caesar
We have not to fear anything, except fear itself.
Ibant obscuri sola sub nocte per umbram
perque domos Ditis vacuas et inania regna:
quale per incertam lunam sub luce maligna
est iter in silvis, ubi caelum condidit umbra
Iuppiter, et rebus nox abstulit atra colorem. - Vergil
yes i found Christianus-i to refer to christians but im looking for christianity specifically. thanks both tho :D
We do not sow.
Christianitas.
"When the candles are out all women are fair."
-Plutarch, Coniugia Praecepta 46
I don't know the exact translation but they were referred to as 'people of the cross'
Maybe this helps http://en.wikipedia.org/wiki/Sign_of_the_Cross
Last edited by Fragony; 02-01-2013 at 09:13.
Well crucesignatus-i lit. 'signed by the cross' was the technical term for crusaders from the 11th Century onwards.
Nihil nobis metuendum est, praeter metum ipsum. - Caesar
We have not to fear anything, except fear itself.
Ibant obscuri sola sub nocte per umbram
perque domos Ditis vacuas et inania regna:
quale per incertam lunam sub luce maligna
est iter in silvis, ubi caelum condidit umbra
Iuppiter, et rebus nox abstulit atra colorem. - Vergil
Also for soldiers who fought for Constatine I believe, not sure about it though, but they had christian symbols on their shields. I am no expert on this but I do know it is very complex. But 'people of the cross' is older than the crusades, that I know for sure. You are probably referring to the white cross, it was given to you when going to the holy land
Last edited by Fragony; 02-01-2013 at 11:45.
"If it wears trousers generally I don't pay attention."
[IMG]https://img197.imageshack.us/img197/4917/logoromans23pd.jpg[/IMG]
Bookmarks