Results 1 to 13 of 13

Thread: Lost in translation

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1

    Default Lost in translation

    Real marketing gaffes...

    Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."

    Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick".

    Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.

    The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free", was translated into the Japanese market as "When smoking Salem, you will feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."

    When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read English.

    An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).

    In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."

    Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave," in Chinese.

    When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company mistakenly thought the spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant."

    The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."

    Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off."

    When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.

    Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.



    Lol I like the cigarettes one the best

  2. #2
    Member Member thrashaholic's Avatar
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Cambridge University
    Posts
    745

    Default Re: Lost in translation

    Seen it before in an email, but it's still very funny

  3. #3

    Default Re: Lost in translation

    the baby one is funny
    Common Unreflected Drinking Only Smartens

  4. #4
    Things Change Member JAG's Avatar
    Join Date
    Apr 2001
    Location
    London, England.
    Posts
    11,058

    Default Re: Lost in translation

    Very good
    GARCIN: I "dreamt," you say. It was no dream. When I chose the hardest path, I made my choice deliberately. A man is what he wills himself to be.
    INEZ: Prove it. Prove it was no dream. It's what one does, and nothing else, that shows the stuff one's made of.
    GARCIN: I died too soon. I wasn't allowed time to - to do my deeds.
    INEZ: One always dies too soon - or too late. And yet one's whole life is complete at that moment, with a line drawn neatly under it, ready for the summing up. You are - your life, and nothing else.

    Jean Paul Sartre - No Exit 1944

  5. #5
    Evil Sadist Member discovery1's Avatar
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Urbana, IL
    Posts
    2,551

    Default Re: Lost in translation

    Hilarious

    I'll have to add to this. Once a female mormon missionary was finding recruets in Spain. She was called up the the alter by the priest were she meant to say "Yo soy muy avergonzado y el es todo el defecto de ministro"(I am very embarassed and its all the ministes fault) What she said was "I am very pregant and it's all the ministers fault."


    GoreBag: Oh, Prole, you're a nerd's wet dream.

  6. #6
    karoshi Senior Member solypsist's Avatar
    Join Date
    Oct 2000
    Location
    New York New York
    Posts
    9,020

    Default Re: Lost in translation

    loved the pope one

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Single Sign On provided by vBSSO