Actually, I can give you all of them:
Here they are in kango (Japanese for Chinese) :)
Evil: Yiao
Dead: Shi
Big: Da
Red: Hong
Blue: Lan
Jade: Yui
Yellow: Huang
Demon: Muo
Stormy: Bao
Ice: bing
white: bai
Hills: no real word for this
castle: chen
fort: diao bao
Meadows: no direct translation
pass: dao
tree: shu
town: Zhen
City: Chen (there were no castles, only walled cities, thus the two words are synomous)
Port: gang
Alright, I have to spill it... in my honest opinion, of the tree East Asian languages (Korean, Japanese. Chinese) Chinese is the worst suited for Romanization. In fact, it is impossible to do it with even a decent degree of accuracy. My suggestion is that for the Chinese place names, use English. The Japanese place names work well though. Using Roman letters to simulate Japanese prounciation works superbly well (using Japanese to simulate English works horribly).
Hope this helps!
Bookmarks