mijn spaans is te errug
mijn spaans is te errug
We do not sow.
I have German two. ???Originally Posted by Kaiser of Arabia
![]()
Maybe like this - Ich spreche Deutsch auch. lol![]()
![]()
-
Not that there's anything worthOriginally Posted by SwordsMaster
I'll translate it later. Will play in a concert tomorrow at noon and back from rehearsal, my bed is calling me with desire now.
-
Last edited by Mouzafphaerre; 04-19-2005 at 23:51. Reason: wrong preposition :P
Ja mata Tosa Inu-sama, Hore Tore, Adrian II, Sigurd, Fragony
Mouzafphaerre is known elsewhere as Urwendil/Urwendur/Kibilturg...
.
-
Time to return the promise:Originally Posted by Mouzafphaerre
"Oh days!It's been ten years but I understood the whole of what you wrote in German. With Spanish, I've had nothing to do but last year, staring at a movie on TVE [translator's note: there was a fine wench
], I suddenly understood what they were talking about and got amazed!
"
"Mouza, greetings from South Carolina, neighbourOriginally Posted by BalkanTourist
"
"To you too, neighbour, from half a world away!Originally Posted by Mouzafphaerre
"
-
Last edited by Mouzafphaerre; 04-21-2005 at 21:56.
Ja mata Tosa Inu-sama, Hore Tore, Adrian II, Sigurd, Fragony
Mouzafphaerre is known elsewhere as Urwendil/Urwendur/Kibilturg...
.
So, If I gather this correctly,
gidi : days
sene: 10
geçmiş: years
geçen : year
komshu: neighbor ,easy enough
Sana da: you too
cok selam: greetings![]()
hepsini: understand/understood?
Now these are just guesses:
yarim : half
öteden: world
dünyâ : away
If I see the pattern correctly, the names/substantives are terminated with -en
the adjectives are terminated with -im
plurals are terminated with -is
verbs are terminated with -ini
Am I way off?
Last edited by SwordsMaster; 04-22-2005 at 00:45.
Managing perceptions goes hand in hand with managing expectations - Masamune
Pie is merely the power of the state intruding into the private lives of the working class. - Beirut
Siendo éste es un sitio visitado en gran medida por europeos, no es de sorprender que el tema haya mutado del español a algún otro idioma....
Proud member of the Cavarly Association of Commanders
From MTW:Turks, Egyptians to MTW2: Turks again!. Passing through RTW: Scythia, Sarmatia/Baktria(this was in RTR, right?) and BI: Sarmatia, again!
What?? Sign above the dotted line?? of course!
Originally Posted by Betito
No te entiendo,que tiene que ver eso con los europeos?
Managing perceptions goes hand in hand with managing expectations - Masamune
Pie is merely the power of the state intruding into the private lives of the working class. - Beirut
No I am in a German 2 level classOriginally Posted by Craterus
![]()
Why do you hate Freedom?
The US is marching backward to the values of Michael Stivic.
¡Soy el Rey de las Taquerias! Pero no se las frases de fútbol. Pregunteme sobre la comida!
Screw luxury; resist convenience.
-
You are way off!Originally Posted by SwordsMaster
The syntax is nowhere near any Indo-European one. It's schematically Subject + anything else + Verb in regular sentences. The verbs are conjugated using suffixes that denote tense, grammatical mood and person. So, let's begin our
Turkish Grammar 101:
"Hey gidi günler!"
Nothing regular here. There's not even a verb, which in itself is enough to make a sentence. "gün" means day; with the plurality suffix (-ler or -lar according to vocalic harmony) it becomes "günler": "days". I took the liberty of translating "hey gidi" as "oh". It's not wrong but it's not the only correct one either.
"On sene geçmiş üstünden."
Multiple sentences combined with various stuff here. I seperated the first one from the rest. Let's make it regular first: "On sene üstünden geçmiş." NB that this regularized form somewhat disturbs the meaning and calls for a nasty pun. I made it thus in order to expose the subject and the verb. It reads "ten years past [from it]" but only approximately, since the "rivâyet" tense denoted by a -miş suffix is absent in English.
"ama" ("but") bridges it to the next sentence:
"Almance yazdıklarınızın hepsini anladım."
This one is regular, so the verb is at the end: "understood". The root (to understand) is anla-. dı- is for simple past tense and -m denotes the first singular person (interestingly common with Persian and Kurdish, both Iranian languages).
Constructions of names or names and adjectives can be pretty complex in Turkish. "Almanca yazdıklarınızın hepsi" ("all of what you wrote in German") is one, and with the proper suffix (-ni) added, it becomes the Object of our sentence.
Again a couple of independent sentences combined with an "ama ― but":
"İspanyolca'yla hiç işim olmadı"
Now, whether the verb in this sentence can be the verb of the sentence alone has been fiercely disputed among linguists so I'll skip the structural dissection and give literary meanings of the words and translate the whole instead. "İspanyolca'yla" is a combination of the apparent "İspanyolca ― Spanish" and "ile ― with". The disputable verb is "ol- ― be". "-ma" adds negativity and we remember the "-dı" for simple past tense. "işim olmadı" is a vulgar phrase and "I've had nothing to do" perfectly translated it. Therefore: "I've had nothing to do with Spanish but..."
"Geçen sene TVE'deki bir filme öyle aval aval bakarken ne dediklerini anlayıverdim"
"anlayıverdim" is our verb. The root, we have already seen it, is "anla- ― understand". "-yıver" is a suffix for a grammatical mood that is used to express suddenness; we remember the past tense (-di) and first singular person (-m) suffixes from above.
This particular sentence has a "sub sentence" or "side sentence" to literally translate what we had been taught at school: "geçen sene TVE'deki bir filme öyle aval aval bakarken". Its verb is "bak- ― look". The suffix "-arken" functions as "while" in English. So, we can think of this sentencelet as having a "while" at the beginning. "geçen sene" is "last year". "TVE'deki bir filme" is yet another complex construction with a suffix to denote direction added. "aval aval" functions as an adverb and approximately translates as "dumbly" or "pointlessly". I translated this sentencelet as "staring at a movie on TVE" taking the liberty of replacing "looking pointlessly" with "staring" and masking the "while" beneath the alpha channel.
"ne dediklerini anlayıverdim" is the cardinal part of the sentence, which consists of the verb we have already dissected and its object: "ne dediklerini ― what they were saying"
A comma bridges us to a third, independent sentence. This time it's simpler:
"Ben de şaşırdım."
We haven't got but a Subject and a Verb here. "şaşır-" means "get surprised, get confused" etc. I prefered "get amazed". We must have become familiar with the past tense (-dı) and first singular person (-m) suffixes already. This time, in addition to the suffix, we have the notorious first singular person pronoun itself: "Ben". With "de" added, we get the meaning "too, also".
Moral of the story: Turkish grammar is understanding suffixes.
Vocabulary:
[table 0 2 2]İspanyolca: | Spanish
öte: | away, remote
öyle: | that way, like that
şaşır-: | get surprised, confused, amazed etc.
Almanca: | German
ama: | but
anla-: | understand
aval aval: | pointlessly, dumbly
ben: | I
bir: | one, a[n]
çok: | many, much, plenty
dünyâ: | world, earth
de-: | say, tell
gün: | day
geç-: | pass
geçen: | last, past
hepsi: | all of
hiç: | none
komşu: | neighbour
ne: | what
ol-: | be
on: | ten
selâm: | greeting, peace
sene: | year
yarım: | half
yaz-: | write[/table]
-
Last edited by Mouzafphaerre; 04-22-2005 at 09:30.
Ja mata Tosa Inu-sama, Hore Tore, Adrian II, Sigurd, Fragony
Mouzafphaerre is known elsewhere as Urwendil/Urwendur/Kibilturg...
.
Great language! You got my interest.
Ben şaşırdim the structure() öyle anladim.
![]()
Does that mean anything?
Managing perceptions goes hand in hand with managing expectations - Masamune
Pie is merely the power of the state intruding into the private lives of the working class. - Beirut
Gosh, Turkish looks to be a right jaw cracker.. respect to those who know it!
- I'm sorry, but giving everyone an equal part when they're not clearly equal is what again, class?
- Communism!
- That's right. And I didn't tap all those Morse code messages to the Allies 'til my shoes filled with blood to just roll out the welcome mat for the Reds.
-
Let's say it has the potential to mean something.Originally Posted by SwordsMaster
What was in your mind?
You got the bait! That was the whole purpose of the lesson.Originally Posted by Butcher
-
Ja mata Tosa Inu-sama, Hore Tore, Adrian II, Sigurd, Fragony
Mouzafphaerre is known elsewhere as Urwendil/Urwendur/Kibilturg...
.
Let's say it has the potential to mean something. What was in your mind?I'm surprised/amazed I could understand the structure. -was the idea...
Not ready to vacation in Istanbul yet....![]()
Managing perceptions goes hand in hand with managing expectations - Masamune
Pie is merely the power of the state intruding into the private lives of the working class. - Beirut
Uw nederlands is ook geen 100% zo te zien.Originally Posted by Emperor Umeu 1
![]()
Reading all this it struck me how many Turkish words there are in slang Bulgarian. It shouldn't surprise me since the 500 years of Ottoman occupation but still. Of course there are equivalent Bulgarian words for all the Turkish borrowed with some exceptions.
Turkish words with no Bulgarian equivalent:
bg - tr - en
jutia - jutiu - iron
jurgan - ? - quilt? (it is thicker than a blanket, but of that sort)
kebap
Turkish words used in common Bulgarian language which have Bulgarian equivalents:
maraba - merhaba - hello - zdravey
bair - ? - hill - hulm
budala - ? - dumbie - glupak
aptal - ? - dumbie - glupak, tapak
epsi - hepsi - all - vsichko
shashardisvam - sasir - to surprise, to scare - iznenadvam, izplashvam
ama/ma - ama - but - no
aman -aman? -enough - stiga, basta
badeva - badeva - for nothing, pointless, za nishto
yavash-yavash - ? - slowly - edva-edva
hich - hic - none, nothing - nishto
komshia - komshu - neighbor - sased
also:
artik
yazik
ono-o (Turkish - ana - mother) in Bulgarian it is an exclamation for surprize, amazement
hey gidi
and probably more that I am forgeting right now.......
Alea Iacta Est
-
SwordsMaster,
If we use "yapı" for structure then "Yapıyı anladığıma şaşırdım."
Balkan Tourist,
Should one carefully dig out, many Bulgarian words will chime out of Turkish. There are borrowings from Hungarian, Romanian and even Russian in everyday language, not to mention the Arabic, Persian, Greek, Italian, Armenian... ones.
-
Ja mata Tosa Inu-sama, Hore Tore, Adrian II, Sigurd, Fragony
Mouzafphaerre is known elsewhere as Urwendil/Urwendur/Kibilturg...
.
Saludos desde la bella y convulsionada Argentina!
Greetings from the beauty and conmotioned Argentina!
Soy Pancho, y si necesitás ayuda con español, yo puedo dártela.
Iam Pancho, and if you need help with spanish, i can give it to you.
El idioma español es bastante difícil para un angloparlante porque tiene muchas conjugaciones verbales.
The spanish language is quite difficult for english speakers because it have a lot of verb's conjugations.
Hablando de fútbol, por lo general en un encuentro de las ligas mayores en mi país es necesario utilizar un 10% de la capacidad del estadio con policías. Es el deporte nacional y las pasiones se desatan. De paso, mi equipo favorito es River Plate. Y sí, es cierto, latinoamérica y España tienen un nivel futbolístico muy superior a la media internacional. Es un hecho, nosotros tenemos 2 campeonatos mundiales, Brasil 4, Uruguay 3. Y los mejores jugadores del mundo son Argentinos o Brasileños.
Talking about soccer, its a common costume in matchs of the upper leagues to use a 10% of the stadium capacity filled with cops. it's the national sport and the passions are unleashed. By the way, my favorite team is River Plate. And yes, its true, Latin America and Spain have a higher footballistic level than the average of the world. It's a fact, we have 3 World Cups, Brazil 4, and Uruguay 3. The best players are Argentinians or Brazilians.
Well, this was a demonstration of the Argentinian spanish. Any doubt PMe.
Was a pleasure!
Edit: PD: Feel free to addme to your MSN.
Last edited by panchoamd; 08-03-2008 at 05:35.
Im back!!!
out of interest can someone tell me what 'maschero' means in english
spelling is probably wrong but thats how it sounds...
In remembrance of our great Admin Tosa Inu, A tireless worker with the patience of a saint. As long as I live I will not forget you. Thank you for everything!
¡Otro Argentino! ¡Esto es Esparta!![]()
Another Argentinian! This is Sparta!
Eres el cuarto integrante de la comunidad Argentina en el sitio. Actualmente, Ridelquat, Soulforged, ahora panchoamd y el pelado (lol) Caius conforman la excesiva cantidad de 4 integrantes. Desde ya, es un gusto tener a alguien mas de. Despues podrías contarme como se vivió el paro del campo alla, si es que sos de Santa Fe.
You are the fourth integrant of the Argentinian community in the site. Actually, Ridelquat (sp?), Soulforged, now you and the baldy Caius conform the excesive ammount of 4 integrants. Its always a pleasure to have you here. Could you tell me how the farmers strike was lived? Of course, if you are from Santa Fe ( Could be translated to Saint Faith, but its not transaltable)
Regards
Caius
Names, secret names
But never in my favour
But when all is said and done
It's you I love
What kind of spanish did you need, anyway?
CmacQ
quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae
Herein events and rations daily birth the labors of freedom.
Divined by the dead, thread?
No this thread started with a question about Spanish. There are several dialects of Spanish used in the US nowadays. As NC was used as a point of reference, as opposed to Az, I just asked which type was being used, as I’m not familiar with the demographics. For example a word in one dialect may not be pronounced the same, nor mean the same in another.
quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae
Herein events and rations daily birth the labors of freedom.
The only hispanic phrases I know is the "street spanish" spoken by the hispanic convicts at the jail where I work. Needless to say they cannot be repeated here.Though I wouldn't be surprised if they were used at your footy matches.
"He is no fool who gives what he cannot keep to gain that which he cannot lose." *Jim Elliot*
There are no basics.
quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae
Herein events and rations daily birth the labors of freedom.
There I was getting all ready to suggest Argentinian members' names until I noticed the date. This one was very, very dead.
Ajax
![]()
"I do not yet know how chivalry will fare in these calamitous times of ours." --- Don Quixote
"I have no words, my voice is in my sword." --- Shakespeare
"I can picture in my mind a world without war, a world without hate. And I can picture us attacking that world, because they'd never expect it." --- Jack Handey
Bookmarks