I read the New International Version. It was translated by 100 scholars of English, ancient Greek and Aramaic, as well as philosophy, theology and dogma. The intent was to balance the transliteration of words with the intended context, to attempt to provide the best contextual and at the same time literal translation.
In affect, they attempted to skip the whole timeline of Greek to Latin to vernacular, through modernization of vernacular to today's language. Instead, they took the time to attempt to fathom the intent of the authors in their original language and bring it to life in today's language.
There have been many reasons for translating the bible over the years, some I can agree with (allowing the populus to read and decide for themselves) and some I do not (attempting to beautify the language). As far as I know, this is the first translation performed simply because people are too lazy to read the whole thing.
This is why I don't put much credence into your words, Tribesman. Sure, there have been bad translations. And in time, they have been laid aside. Scoff if you wish, but it seems that book has a way of taking care of itself. I'm sure it will here, with the "Bible for those of you too lazy to wipe your own ass" version.
Bookmarks