Nûreddin Sevin was probably the greatest translator Turkey has ever seen (and with this pace will ever have seen). He translated, amongst other things, quite a few of Shakespeare's plays. Too bad there are so few of them available...
The magnificence of his work lies in his great scientific and artistic effort to
Accurately analyse the work in terms not only of literature but also of history;
Capture the essence of the work in its native language (English) with all possible tricks here and there, and perfectly transplant them into the target language (Turkish) with native yet fitting idioms and everything;
Give a great insight of the work, both literally and historically.
Thus, his notes covering more than half of the volume, his Shakespeare translations are at the top of the "reliable list" for me.
Sevin notes that Shakespeare modified what he saw in Plutarkhos in his play; while Caesar actually said "Et tu fili? ― You too my son?" to his own adopted son, who panicked and stubbed him with the fear of the plotters would kill him too and that he would evade their rage by betraying his father, according to Plutarkhos; Shakespeare unified the two different people in one character, a traitor friend, for dramatic purposes: "Et tu Brute?"
Bookmarks