In "Mongolian2German2English" translation i ' d come up with "Khan of Khans" or as you said "The Great Khan", but nobody is actually able to say what it reallyreallyreally ment....Originally Posted by Antagonist
![]()
![]()
![]()
![]()
In "Mongolian2German2English" translation i ' d come up with "Khan of Khans" or as you said "The Great Khan", but nobody is actually able to say what it reallyreallyreally ment....Originally Posted by Antagonist
![]()
![]()
![]()
![]()
“Some may never live, but the crazy never die” (Hunter S. Thompson)
That's a problem with a lot of language translations. We call the rulers of the Rus either great princes or grand princes or grand dukes; but in reality, Великий князь,which is usually transliterated as velikiy knyaz, has no direct translation into English. Grand duke and the rest are just approximations of a title which is more akin to king than to prince, and yet not quite either.
Last edited by Aenlic; 04-21-2006 at 11:25.
"Dee dee dee!" - Annoymous (the "differently challenged" and much funnier twin of Anonymous)
There was a woman too: Katharina die Große (that is the German name for her. Although she was Russian csar, she was born as a German princess)
Bookmarks