I looked on the daily mail link, who the translations were funny!
Act Two, Scene One - Macbeth sees a blood-covered dagger

Shakespeare:

Macbeth: Is this a dagger, which I see before me, The handle toward my hand? Come, let me clutch thee:- I have thee not, and yet I see thee still.

CGP:

Macbeth: Oooh! Would you look at that.
Act Five, Scene Eight - climatic fight between Macduff and Macbeth

Shakespeare:

Macduff: Turn, Hell-hound, turn!

Macbeth: Of all men else I have avoided thee: But get thee back, my soul is too charg'd With blood of thine already.

CGP:

Macduff: Prepare to die squid-for-brains

Macbeth: No man born from a woman can kill me

Macduff: Well I wasn't born as such, I was cut out of my mum's belly

Macbeth: Oh flip!
My god, it's so funny.

On a serious note, the revision really takes away from the actual meaning. Shakespeare's plays are very flowing, language wise, and rhyme quite often. These now seem to be, look at that, I'll kill you, blah blah, like a regular film script, not like the flowering prose of Shakespeare.