PC Mode
Org Mobile Site
Forum > Discussion > Backroom (Political) >
Thread: Run the French economy
Brenus 22:09 08-02-2006
Problem with that was, the joke always confused me”: That is the problem with stereotypes: they rarely linked to the truth but are still alive. But the mint sauce is real… And the rain (when no fog)… Asterix in Brittany is the best of the series…

Reply
Louis VI the Fat 19:41 08-03-2006
Astérix chez les Bretons is the definitive work of reference on all things British.

Ils sont fous ces Bretons...

Reply
Louis VI the Fat 19:44 08-03-2006
Les insultes adressées aux Anglais:

Originally Posted by :
2. Des bouffeurs de viande

Devant la cuisine anglaise, il n'y a qu'un seul mot : « Soit ! » (Claudel)

Le succès du bifteck à partir de 1711 et son origine britannique a incité à assimiler l'Anglais à son plat. Ainsi les formes bifteck, beefsteak, bisteck , beafteck se rapportent aux Anglais à partir de 1836. Ce terme est vieilli en ce sens.

L'autre terme fréquent est rosbif à partir de la viande grillée à l'anglaise (1774). Les deux noms sont toujours ressentis comme d'origine anglaise, mais avec une orthographe francisée.

Ces deux termes se retrouvent de manière périphrastique dans des expressions complexes comme mangeur de viande à la menthe, sans doute par jeu de mots avec manque et mentir. Il s'agit surtout d'un retournement des termes anglais Frogs, Froggies, Frog Eaters pour désigner les Français comme mangeurs de grenouilles. La périphrase du buveur de thé n'est pas plus lexicalisée.
I've heard all three explanations for the origin of rosbifs. The food, sunburn and uniforms. Personally, I think rosbif has had a multi-staged etymology.

Already in the 18th century, it was used as an insult by referring to the (perceived) lack of culinary refinement of the British.
Spoiler Alert, click show to read: 
La cuisine anglaise: si c'est froid, c'est de la soupe, si c'est chaud, c'est de la bière.

Then, during the Napoleonic era, the meaning of the term 'rosbif' was expanded under influence from the red English uniforms, and came to not only refer to their eating habits, but also to the English themselves. Analogues to 'rednecks'.

Later on in the 20th century, as mass-tourism developed, the word was reinforced again, this time alluding to one of the two shades of colour Englishmen come in: pale and red.

Reply
Banquo's Ghost 07:00 08-04-2006
Originally Posted by Louis VI the Fat:
La cuisine anglaise: si c'est froid, c'est de la soupe, si c'est chaud, c'est de la bière.




Reply
Up
Single Sign On provided by vBSSO