The Greek Voicemod has been stagnant for far too long. I don't really expect it to be created now by getting this started here, but nothing else has ever worked either, so why not try it...
So, what does it require? Could it work for other mods? What needs to be done? Well, the words are already laid out for the battlefield commands. The pronunciation guide is laid out also. What is needed now is someone or some multiple people who have (1) the ability to pronounce the words correctly and in an appropriate accent and with an appropriate level of acting/voicing, (2) the ability to record these commands, which are shouted and sometimes could raise considerable alarm if you are in certain places, and to record them in the proper file format with a good microphone, and (3) someone to organize them properly. Now the first stage rules out someone like me. Though I can pronounce the words, I cant act for crap and since English is my native language, my accent just is not very good at all for this. Native speakers of English probably just won't do as most attempts and submissions so far have shown. Further, a modern Greek pronunciation (and this is sure to ruffle feathers) just isn't good enough. There are vowel and consonant changes that have taken place in the last two thousand years. Still, a Greek who can actually do the ancient pronunciations and who can act them out well and who has a good microphone would be perfect. Finally, getting them into the proper sound file formats and edited to the same volume level and all of that is something I'm entirely uncapable of helping with - plus my internet connection is very very slow, so I can't listen to them all easily. I don't know what format is needed either, or any of the technical stuff on that end. But I'm willing to help with any of the other stuff.
What I have posted here are just the battle commands. This would work with any mod. The unit naming is more complicated though - as EB is different obviously from vanilla and other mods. But I'd be happy to give Greek versions of other units if they were posted, and if there is some good movement here, I'll finish off the Greek list for EB too. If no one is interested I won't worry with it either though. I would also be available to put the strat map commands up too if there is some movement in realizing this.
So, is there any interest in this? EB would certainly share this with any other mod at all if we could just get this done.
==========================================
Greek Battle Commands for Rome: Total War Voicemod Project
I have included some variation in the samples of three, often trying to stick to the variation in the original files, but sometimes using a different verb with the same meaning. It is up to you to decide whether or not you would rather use just one and vary the emphasis or whether you would rather use samples with different vocabulary. Also, in many places, λόχοι can be substituted for τάξεις (provided there is no adjective modifying it, since it would be feminine also). Both are generic terms for “units”, and I have not been able to find that either would be preferred.
On the pronuciation of letters in ancient Greek:
The pronunciation of Ancient Greek varied much according to time and place, and differed in many important respects from that of the modern language.
Vowels:
α (short): as a in German hat. There is no true short a in accented syllables in English; the a of idea, aha is a neutral vowel. Also as o in top.
α (long): as a in father.
ε: as e in bonte; somewhat similar is a in bakery.
η: as e in fete, or nearly as e in where.
ι: nearly as the first e in meteor, eternal.
ο: as o in French mot, somewhat like unaccented o in obey or phonetic (as often sounded).
ω: as o in French encore or as in English paw.
υ: was originally sounded as u in prune, but by the fifth century had become like that of French tu. It never had in Attic the sound of u in mute.
Dipthongs:
αι: as in Cairo or high [NOTE]
αυ: as in ou in out or how
ηυ: as ēh’-oo
ει: as in vein or they
ευ: as e (met) + oo (moon)
ωυ: as ōh’-oo
οι: as in soil or boy
ου: as in ourang or fool
υι: as in French huit
Sometimes the letter ι (iota) is written under a vowel, e.g., ῃ, ᾳ, ῳ and when written it is called iota subscript. In classical Greek the iota was written on the line after the vowel and was pronounced as a short iota. Its pronunciation ceased in post-classical Greek.
Consonants:
β = b
γ = g (but if it is found before γ, κ, μ, ξ, χ then it is pronounced as English ng)
δ = d
ζ = sd (as in wisdom)
θ = t-h (not th) as in pot, when emphatically pronounced
κ = k
λ = l
μ = m
ν = n
ξ = x = ks
π = p
ρ = r (rolled or trilled)
σ or ς = s (as in sing, but as z before β, γ, δ, μ)
τ = t
φ = p-h (not ph or f) as in top, when emphatically pronounced
χ = k-h (not ch) as in kit, when emphatically pronounced
ψ = ps
Double consonants:
λλ, μμ, ππ, σς, ττ all should be held approximately twice as long as the single consonant.
γγ though is pronounced as -ng.
On the pronunciation of phi (φ) and theta (θ) (or why we must use aspirated plosives and not fricatives):
From Vox Graeca: A Guide to the Pronunciation of Classical Greek by W. Sidney Allen 1974 Cambridge.
The evidence thus seems conclusive that in 5 c. Attic φ, θ, χ represented plosives (as π, τ, κ) and NOT fricatives (as ς, or as φ, θ, χ in modern Greek). The continuation of the plosive pronunciation into a later period is shown by the fact that Latin renders Greek φ at first as a simple p, later as ph (e.g. Pilipus, Philippus), but never in classical Latin times as f, which would have been appropriate for a fricative pronunciation… However, there is no doubt that, as modern Greek shows, the aspirated plosives did eventually change to fricatives. Evidence is sometimes quoted which would suggest that the beginnings of such a change could be traced to the 2 c. B.C…. With one problematic exception the first clear evidence for a fricative pronunciation comes from the 1 c. A.D. in Pompeian spellings such as Dafne (= Δάφνη)… From the 2 c. A.D. the representation of φ by Latin f becomes common, and Latin grammarians have to give rules when to spell with f and when with ph… It may be that a scholarly pronunciation of φ, θ, χ as plosives continued for some time in the schools… There is even possibly some evidence that the plosive pronunciation continued in the schools up to the time when the Glagolitic alphabet was formed in the 9 c. for the writing of Old Church Slavonic.
===========================================
Battle Commands
(I have included some variation in the samples of three, often trying to stick to the variation in the original files, but sometimes using a different verb with the same meaning. It is up to you to decide whether or not you would rather use just one and vary the emphasis or whether you would rather use samples with different vocabulary. Also, in many places, λόχοι can be substituted for τάξεις (provided there is no adjective modifying it, since it would be feminine also). Both are generic terms for “units”, and I have not been able to find that either would be preferred.)
Greek_General_1_Group_Created (when creating group) - 3 samples
Group created 1 – τάξεις συνάγετε!; ἡ τάξις (squadron, body of soldiers; plural used here)
Group created 2 - τάξεις, συντάσσετε! (συντασσω – just a different verb, same meaning)
Greek_General_1_Group_Disbanded (ungrouping a grouped unit) - 3 samples
Group disband 1 – τήν τάξιν καταλύετε! (literally: ”the group (direct object) disband!”)
Group disband 2 – τήν τάξιν διαλύετε!
Greek_General_1_Group_Drop (drop equipment like ladders, towers, artillery) - 3 samples
Group drop 1 – τάξεις, μεθίετε τήν παρασκευήν! (”units! let go of the equipment!”)
Group drop 2 – τάξεις, καταβάλλετε τήν παρασκευήν! (different verb for “drop”, though also a present plural imperative)
Greek_General_1_Group_Formation_Cavalry_First_3_Lines - 3 samples
Group Form Cav 3 Lines 1 – ἱππῆς, τάσσετε ἐν τρισί στίχοις!
Group Form Cav 3 Lines 2 – ἱππῆς, τάσσετε τόν τριπλοῠν στίχον!
Group Form Cav 3 Lines 3 – ἱππῆς, παρατάσσετε ἐν τρισί στίχοις!
Greek_General_1_Group_Formation_Cavalry_Screen - 3 samples
Group Form Cav Screen 1 – ἱππῆς, τάσσετε τό πρόβλημα! (”form up the defensive screen!”)
Greek_General_1_Group_Formation_Column - 3 samples
Group Form Column 1 – τάξεις, τάσσετε ὀρθίαι! (literally “form up straight!”)
Group Form Column 2 – τάξεις, παρατάσσετε ἐπὶ κέρως! (strangely enough, επι κερως literally means “in a horn” and meant the wings of the army, *but* was used to mean forming in a column, not a line)
Group Form Column 3 – τάξεις, ὄρθιοι λόχοι!
Greek_General_1_Group_Formation_Double_Line - 3 samples
Group Form Double Line 1 – τάξεις, παρατάσσετε ἐν διπλοῖς στίχοις! (”form up in double lines”)
Group Form Double Line 2 – τάξεις, τάσσετε τόν διπλοῦν στίχον! (”form the double line”)
Group Form Double Line 3 – τάξεις, τάσσετε τόν διπλοῠν στίχον! (repeated from #2)
Greek_General_1_Group_Formation_Foot_First_3_Lines - 3 samples
Group Form Footmen 3 Lines 1 – πεζοί, τάσσετε ἐν τρισί στίχοις!
Group Form Footmen 3 Lines 2 – πεζοί, τάσσετε τόν τριπλοῠν στίχον!
Group Form Footmen 3 Lines 3 – πεζοί, παρατάσσετε ἐν τρισί στίχοις!
Greek_General_1_Group_Formation_Missile_First_3_lines - 3 samples
Group Form Missile 3 Lines 1 – τοξόται, τάσσετε ἐν τρισί στίχοις!
Group Form Missile 3 Lines 2 – τοξόται, τάσσετε τόν τριπλοῠν στίχον!
Group Form Missile 3 Lines 3 – τοξόται, παρατάσσετε ἐν τρισί στίχοις!
Greek_General_1_Group_Formation_Single_Line - 3 samples
Group Form Single Line 1 – τάξεις, παρατάσσετε μετωπηδόν!
Group Form Single Line 2 - τάξεις, παρατάσσετε ἐφ’ ἑνός! (Xenophon)
Greek_General_1_Group_Formation_Sorted_Double_Line - 3 samples
Group Form Double Line 1 – τάξεις, τάσσετε τόν διπλοῠν στίχον ἐπιτηδές. (not easy to say arrange by arrangement!, but this means ”Units, form the double line designedly (adv., or ”advantageously” – the way most useful!)!)
sort
Greek_General_1_Group_Formation_Sorted_Line - 3 samples
Group Form Sorted Line 1 – τάξεις, παρατάσσετε μετωπηδὸν ἐπιτηδές.
Greek_General_1_Group_Order_Attack - 3 samples
Group Attack 1 – τάξεις, εἰσβάλλετε!
Group Attack 2 – τάξεις, προσπίπτετε!
Greek_General_1_Group_Order_Attack_Fast (mass charge) - 3 samples
Group Attack Fast 1 - τάξεις, ὡς τάχιστα εἰσβάλλετε!
Greek_General_1_Group_Order_Halt - 3 samples
Group Halt 1 – τάξεις, ἀποπαύετε! (or παύετε!)
Greek_General_1_Group_Order_Missile_Attack - 3 samples
Group Missile Attack 1 – τοξόται, εἰσβάλλετε!
Greek_General_1_Group_Order_Missile_Attack_Fast - 3 samples
Group Missle Attack Fast 1 – τοξόται, ταχέως εἰσβάλλετε!
Greek_General_1_Group_Order_Move - 3 samples
Group Movement 1 – τάξεις, εξίτε! (Xenophon)
Greek_General_1_Group_Order_Move_Fast - 3 samples
Group Movement Fast 1 – τάξεις, εξίτε θοῶς!
Greek_General_1_Group_Order_Rally - 3 samples
Group Rally 1 – τάξεις, συστρέφετε!
Greek_General_1_Group_Order_Retreat - 3 samples
Group Retreat 1 – τάξεις, ὑποστρέφετε! or ἀνάγετε!
Greek_General_1_Group_Select - 3 samples
Group Select 1 – τάξεις!
Greek_General_1_Group_Select_Cavalry - 3 samples
Group Select Cavalry 1 - ἱππῆς!
Greek_General_1_Group_Select_Engines (siege machines) - 3 samples
Group Select Engines 1 – μηχάνηματα!
Group Select Engines 2 – μηχαναῖ!
Greek_General_1_Group_Select_Infantry - 3 samples
Group Select Infantry 1 – πεζοί!
Greek_General_1_Group_Select_Missiles - 3 samples
Group Select Missles 1 - τοξόται!
Greek_General_1_Group_State_Cantabrian_Off (cantabrian circle)
Group Cantabrian Off 1 – ἱπποτοξόται, ἀποπαύετε κυκλούμενων! (Horse-archers, disengage from encircling!)
Greek_General_1_Group_State_Cantabrian_On (cantabrian circle)
Group Cantabrian On 1 - ἱπποτοξόται, κυκλοῦσθε!
Greek_General_1_Group_State_Engage_At_Will_Off - 3 samples
Group Engage At Will Off 1 – μένετε κέλευσματα ἐμοῦ!
Greek_General_1_Group_State_Engage_At_Will_On - 3 samples
Group Engage At Will On 1 – συμβάλλετε ἑκουσίως!
Greek_General_1_Group_State_Fire_At_Will_Off - 3 samples
Group Fire At Will Off 1 – τάξεις, ἀποπαύετε εἰσβαλλόντων!
Greek_General_1_Group_State_Fire_At_Will_On - 3 samples
Group Fire At Will On 1 – τάξεις, εἰσβάλλετε ἑκουσίως! (Units, attack at will!)
Greek_General_1_Group_State_Flaming_Off (projectiles) - 3 samples
Group Flaming Off 1 – τάξεις, κατασβεννύτω τό πῦρ! (Units, put out the fire!)
Greek_General_1_Group_State_Flaming_On (projectiles) - 3 samples
Group Flaming On 1 – τάξεις, ἅπτετε βέλεα! (Units, light projectiles!)
Greek_General_1_Group_State_Formation_Loose - 3 samples
Group Formation Loose 1 – διά πεταννύτω!
Greek_General_1_Group_State_Formation_Tight - 3 samples
Group Formation Tight 1 - συνάγετε!
Greek_General_1_Group_State_Guard_Off - 3 samples
Group Guard Off 1 – οὐ μένετε!
Greek_General_1_Group_State_Guard_On (straighten ranks, hold position) - 3 samples
Group Guard On 1 – μένετε!
Greek_General_1_Group_State_Phalanx_Off - 3 samples
ὑπερέχετε αἰχμᾶς!
Greek_General_1_Group_State_Phalanx_On - 3 samples
προύχετε αἰχμᾶς!
Greek_General_1_Group_State_Skirmish_Off (hold ground) - 3 samples
μένετε κέλευσματα ἐμοῦ!
Greek_General_1_Group_State_Skirmish_On - 3 samples
συμβάλλετε ἑκουσίως!
Greek_General_1_Group_State_Testudo_Off (latin: 'ex testudine') - 3 samples
ἀποπαύετε τήν χελώνην!
Greek_General_1_Group_State_Testudo_On - 3 samples
τάσσετε τήν χελώνην!
Greek_General_1_Group_State_Warcry_Off
κατέχετε!
Greek_General_1_Group_State_Warcry_On
ἀναλαλάζετε!
Greek_General_1_Group_State_Wedge_Off - 3 samples
τάσσετε τό ἔμβολον!
Greek_General_1_Group_State_Wedge_On - 3 samples
ἀποπαύετε τοῦ ἔμβολου!
Greek_General_1_Individual_Celebrate (victory, etc) - 3 samples
General Celebration 1 - ἐτιμήσαμεν! (We have conquered!)
Greek_General_1_Individual_Charge - 3 samples
General Charge 1 – προσβάλλετε! (plural) or προσβάλλε! (sing.)
Greek_General_1_Individual_Confirm (yes) - 3 samples
General Confirm 1 – ναί!
General Confirm 2 – πάνυ γε!
General Confirm 3 – μάλιστα γε!
Greek_General_1_Individual_Retreat (5) - 5 samples
General Retreat 1 - ἀνακαλήτω τῇ σάλπιγγι!
or General Retreat 1 - ἀποχώρετε!
Greek_General_1_Individual_Taunt (4 taunts) - 4 samples
General Taunt 1 – βάρβαροι!
General Taunt 2 – βαρβαρικοῖ σκύλακες! (Barbarian dogs!)
Bookmarks