The title of this thread pretty much says it all.
As you'll all know the Greek Voiuce Mod is far from finished; the commands are mostly in but the in battle speeches are still missing. Following a prior question regarding those of mine (in the Greek Voice Mod Comments thread), I started working on them by myself. After I did a few translations and posted them in the same thread, Keravnos wrote there that he too was working on new commands.
Now I've been playing around with them for a while, I'd like to know what others think that should be in the Voice Mod. This includes both translations of Vanilla sentences, and your own made (perhaps improved) pre battle speeches, after battle speeches, and 'battle messages' (such as that the enemy general is dead, or that the enemies are fleeing like frightned childs and so on). Another reason why I'd like your opinion, is because I suspect that there are hardcoded limits involved with the amount of sentences the engine can handle. And to avoid future disappointment, a wishlist may be a very handy tool indeed.
If there are any game limits involved with this kind of modding (most likely) please let me know, so we, the fans, can decide what we would want in defenitely, and what may be excluded.
Below (in the spoiler) is a list of the sentences I did so far. Note that all accents and spirita are missing both due to the fact that those can't be read on this forum (which is the case with spirita and accents), and the fact that I don't know any (well, very few and those I know of are the result of a special use of the language) of the rules involved (which is solely the case with accents).
Spoiler Alert, click show to read:
INITIAL:
"Gods be praised the enemy general is dead! Fear makes a home in our enemies' hearts!" >>> "χαιρετε, ο γαρ πολεμιος στρατεγος επεσον, και νυν φοβησονται ημας!" = "Rejoice, for the enemy general fell, and now they'll fear us!"
"The enemies flee from the battle!" >>> "Οι πολεμιοι φοβουσιν τηι μαχηι!" (each iota after an eta should be an iota subscriptum - another thing I can't get to work.)
EDIT 1:
"We have taken the walls!" >>> "Ειλομεν τα τειχεα!" To be used in in conjunction with something bound to happen later on (for there's an aoristus and not a perfectum involved here.)
Outro 1 "We achieved a great victory, now it's time to send a messenger to spread the word (of our victory)" >>> "Ενικησαν μεγαλως, νυν δε δει στελλειν αγγελον σεμαινοντα νικησαντας ειναι." = "We've won 'in a great fashion', and now we must send a messenger who will spread the message that we are victorious."
EDIT 2:
Outro 2 (You wanted something a-Vanilla, here you are then) "Bring on the wine, and take care of the wounded." >>> "Φερετε τον οινον και κομιζετε τους τραυματους."
Outro 3 "Let's start looting." >>> "Φερωμεν τε και αγωμεν."
Intro 1 (Vanilla style again) "We should slaughter them from a distance." >>> "Χρη αποκτεινεσθαι τους πολλους των εχθρων υπο των ψιλων, πριν η μαχη αχεται ως αληθως." = "Most of the enemies must be killed by the psiloi, before the battle really begins." The latter part of the Greek sentence could be used for any statement ending with the message "the real fight begins".
EDIT 3:
"Today is a good day to die, but it's better still to live and tell our grandchilderen of our victories" (Vanilla, indeed) >>> “Καλος μεν εστιν ο εν τηι μαχηι θανατος, ο δε βιος τε και ο της νικης μυθος εισιν βελτιοντες.” = "Dead in battle is beautiful, but life and the story of the/our victory are more beautiful." (each iota after an eta should be an iota subscriptum - again.)
"The walls have been taken (by the enemies)." >>> “Ηιρηται τα τειχεα (υπο τους εχθρους).” (each iota after an eta should be an iota subscriptum; due to the way a perfectum is translated this may also stand for "We have lost the walls", for the result of your enemies taking your walls equals (that of) you losing your walls.)
"Our general is dead!!!" >>> “Τεθνηκεν ο στρατεγος ημετερος!!!” (This, of course, can't do without a perfectum so that's why.)
"The enemies are fleeing in terror!" >>> “Οι πολεμιοι ατυζονται!”
Most likely impossible, just wishful thinking on my part; if you could script a general with a hatred for the particular enemies he's facing today to call them "εχθρους" (acc, pl, m) but should he feel no particular hatred for them then he should call them "πολεμιους" (acc, pl, m). Why? Because the former, "εχθρους", may also stand for 'those who are hated' (and therefore probably it came to be 'enemies' as well); whereas the latter simply means 'enemies'.
EDIT 4:
Outro 4 "We have won, and no one can argue about it." >>> "Ουδεις αντιλεγοι αν μη τηνδε νικην ημετεραν ειναι." = "Nobody could question that this victory (here) is ours."
EDIT 5:
Intro 2 "There is no advantage in numbers to either side." >>> “Τοσουτοι εν ημιν εισιν, οσοι εν τοις πολεμιοις εισιν.” = "Amongst us are as many as amongst the/our enemies."
Intro 3 "I have never lost a battle against those people, and why should I start losing now?" >>> “Τι αρα δει τηνδε μαχην νυν πεφυκεναι τραυμα, ουδεμιαν γαρ τινων εμων εκεινοις πολεμιοις μαχων πεφυκεν τραυμα;” = "Why should this battle here result in a defeat now, as none of my battles with those enemies resulted in a defeat?"
Intro 4 "With men such as you under my command." (Could be used in conjunction with other phrases, so I adressed this bit separately.) >>> “Νυν εγω ειμι ο στρατεγος εχων υμας υπο της εμης ηγεμονιας .” = "Now I am the general with you under my command."
EDIT 6:
"Now comes the test of our soldiers courage!" >>> "Νυν δη εις πειραν ερχεται της ημετερας αλκης." = "Now then, is our courage put to the test."
"Now comes the test of their soldiers courage!" >>> (Unsurpisingly) "Νυν δη εις πειραν ερχεται της αυτων αλκης." = "Now then, is their courage put to the test."
Outro 5 "Praise the god of Victory!/Praise the mighty Nike!" >>> "Αινειτε την Νικην!/ Αινειτε την πολλην Νικην!"
"Drive them from the battlefield!" >>> "Εξελαυνετε αυτους παρα της μαχης!"
Intro 5 "If you smell something ripe... that's our enemy! That is what fear does to weaklings." >>> (I completely altered the first sentence, but kept the second.) "Νυν οι πολεμιοι προσωπα χλωρα εχουσιν. Τουτο ο φοβος ποιει τοις αγεννεσιν." = "Now our enemies have pale faces. Fear does that to weaklings" Weaklings may also be read as inferior people, for lots of words in ancient Greek meaning cowards or weaklings may also stand for inferior people. Probably left from their aristocratic days...
Intro 6 "The seer has been consulted but his visions are clouded." >>> "Εγω εξητασα τον ματιν περι τηςδε μαχης, αλλ αι αυτου φαντασιαι αινιγμαται ηισαν/εγενοντο." = "I have consulted the seer on this battle, but his visions kept being/were riddles." Note that again each iota after an eta should be an iota subscriptum.
"Show no mercy!" >>> "Ανευ τινος οικτου!" = "Without any mercy!"
EDIT 7:
Intro 7 "Tonight we will feast and drink, tonight we will tell each others tales of..." + The sentence about enjoying the company of women >>> "Τησδε νυκτης, ευωχησομεθα του οινου τε και των σιτων, και μην ησθησομεθα συνοντες γυναιξιν. Αλλ πριν χρη μαχεσθαι τοις τουτοις εχθροις τε και ελειν το αστυ!" = "This night/tonight we will enjoy wine and food, and on top of that we will enjoy being in the company of women. But first we must fight those enemies over there, and take the place!"
"We have taken the gate!" >>> "Ειλομεν τα προπυλαια!" To be used in in conjunction with something bound to happen later on (for there's an aoristus and not a perfectum involved here.)
"The gate has been taken (by the enemies)." >>> “Ηιρηται τα προπυλαια (υπο τους εχθρους).” (each iota after an eta should be an iota subscriptum; due to the way a perfectum is translated this may also stand for "We have lost the gate", for the result of your enemies taking your gate equals (that of) you losing your gate.)
Please keep in mind that...
Please keep in mind that all sentences you post should be in a 'one-sentence-per-time' format to allow the game to use them properly. Also this allows me to update faster, as, in that case, I am enabled to update 'one sentence per time' too - so you won't see any unfinished translations here. Please note that though the EB team most likely will make use of them (would they be able to resist a nearly finished add on to their mod?) rather then ignoring them, I'm not an actual member of the EB team and therefore the ultimate decision (about whether they are included or not) isn't up to me. Also bear in mind that though I may be able to do lot's of the sentences you post, I'm not such an expert that I could do all of them. Should you wish to contact a true EB member working on this, Keravnos is the only one I know of who has stated in public that he's still working on the Greek Voice Mod.
Now, post your Greek Voice Mod wishlists, knowledge, and comments/improvements regarding the translations and maybe one day this part of the mod finally will come true...
--< EDIT: >--
The various pieces of 'code' are each a short for the battle sentence name. (See below.) Accents & translations into English are not included...yet.
1:
Spoiler Alert, click show to read:
2:
Spoiler Alert, click show to read:
3: Latest update, including translations and some 'edits' of earlier sentences:
The really hard part of the greek voice mod was getting it recorded. TA had done the translations something like a year and a half before we got them recorded. Although with Keravnos around now it should be quicker. The EB member to talk about the mechanics of changing RTW voice files would be Shigawire btw.
How could I forget...
Shigawire was the first to respond to my prior posts in the Comments thread, but since then only Keravnos stated that he was still working on the Greek Voice Mod.
As for strat map commands; yeah it would be cool to have them speak ancient Greek too, but I'd like to have the battles finished first before I move on to strat map Greek. Anyway, that might change when I get seriously stuck with the battles...
Couldn't all the english voices with cartoon accents be disabled? I hate them and usually play with voice volume dropped to zero. Of course this causes me not to hear any voicemods, so I'd like to know...
Originally Posted by Avlvs Libvrnivs Britannicvs Maximvs: Perhaps the Greeks speaking Greek on the strat map?
Work is being done on that field, don't worry! In fact this field is where I work on.
Tellos' Athenaios contribution is VERY WELCOME, as it will allow work to progress faster.
One final note. I cannot commit to any sort of schedule on this. It was Shigawhires' hard work that made all this possible. As bits are completed they will be added in. Free time is something I will NOT have in the months to come. Having finished texts though, can certainly speed up the process.
Then I won't be doing any strat map bits. Good to know that work is going on there. As for spare time: I regret to tell you that in the next few weeks mine will be little too...
(Anyway after I've handed in a few papers at school, I'll be having loads of spare time so (a good deal of) patience is all it takes...)
Besides, is there be anyone else out there intrested in and capable of doing translations?! His/Her help will be greatly appreciated, since (for a start) it would speed things up so much.
Another side notes: what happened to Teleklos' contribution, did he quit working on the Voice Mod and move on to other aspects of EB? And how about Shigawire, I haven't seen him on the forums since about a week ago.
Originally Posted by Tellos Athenaios: Then I won't be doing any strat map bits. Good to know that work is going on there. As for spare time: I regret to tell you that in the next few weeks mine will be little too...
(Anyway after I've handed in a few papers at school, I'll be having loads of spare time so (a good deal of) patience is all it takes...)
Besides, is there be anyone else out there intrested in and capable of doing translations?! His/Her help will be greatly appreciated, since (for a start) it would speed things up so much.
Another side notes: what happened to Teleklos' contribution, did he quit working on the Voice Mod and move on to other aspects of EB? And how about Shigawire, I haven't seen him on the forums since about a week ago.
In fact, strat map bits are done. Just some smallish revisions needed. No need to worry at all about that. "Ask me for anything but time" as Napoleon said. Patience is and can only be a virtue on this matter.
Teleklos contribution was vital to the Greek Voicemod, as his work was the foundations of what you heard and hopefully enjoyed on EB 0.80. As for Shigawhire, the man is enjoying Christmas. He's fine. Don't worry about it!!
And another question, if you don't mind answering..."ΔΙΠΛΩΜΑΤΗΣ" was used in the ancient times or is it a neo-logismos, aka ancient greek sounding modern greek word? "ΠΡΟΞΕΝΟΣ" I know was used, but is it right? Any other suggestions as to the word "Diplomat"?
Originally Posted by Thaatu: Couldn't all the english voices with cartoon accents be disabled? I hate them and usually play with voice volume dropped to zero. Of course this causes me not to hear any voicemods, so I'd like to know...
All but campaign map voices and generals's battle speeches. At least battle speeches can be skipped, but still the ones on the campaign map annoy me. I know I'm really nitpicking here, but still...
Originally Posted by keravnos: And another question, if you don't mind answering..."ΔΙΠΛΩΜΑΤΗΣ" was used in the ancient times or is it a neo-logismos, aka ancient greek sounding modern greek word? "ΠΡΟΞΕΝΟΣ" I know was used, but is it right? Any other suggestions as to the word "Diplomat"?
To save some time, I'm using transliterations rather than Greek.
About the first, dunno. Anyway it's not mentioned in my Ancient Greek > Dutch dictionary which gives that it wasn't used very much for sure.
Spoiler Alert, click show to read:
It only includes words that are used by either Homeros, or Herodotos, or Plato (only his earlier and 'midtime' works), or Euripides, or Lysias and are more than 10 times used in their work + the words that appear at least 15 times in the (combined) works of two of the above mentioned authors, and a few words that were used by other writers such as Sophokles. As you can see, it is first and foremost meant for translating the work of only a few writers.
About the second, well here's a few words that might help you out:
1) Xenikos (related to a stranger, alien, foreign)
2) Xenios (hospitable)
On a side note, some words of which I think EB might be able to use them:
1) Phluarein (to talk nonsense)
2) Philochrematos (greedy)
3) Phlauros (inferior, coward, ugly, bad)
4) Philovikos (ambitious)
5) Phoros (tribute)
6) Phonios (murderous, killing, lethal, bloody)
7) Phortikos (uncivilized, rude, awkward, vulgar)
Another side note: somatophulake (literally body-guard) could be replaced with phulake for this may also stand for bodyguard.
Originally Posted by Thaatu: All but campaign map voices and generals's battle speeches. At least battle speeches can be skipped, but still the ones on the campaign map annoy me. I know I'm really nitpicking here, but still...
... Keravnos is taking care of 'em. Patience, patience...
Side notes:
What about removing the whole diplomat issue altogether - and call him aggelos instead...
Extra words EB might be able to use:
1 Asphales (Calm, reliable)
2 Phthoneros (Jealous)
3 Atechnos (Incompetent)
4 Argos (from A-ergos, lazy)
And another few words, I didn't get to include with my prior post:
1 Phugas (Refugee)
2 Aletes (Exile)
3 Alazoon (Bragging)
You'll have noticed that those sidenote words are quite a lot of translations of (EB) traits. So perhaps it's a good idea if the EB-traiters have a look at them?
I believe you have those by now. Still I think it is worth posting them in here, in case some Ancient Greek speaking person can offer some suggestion as to how they should be filled. Believe you me, any little bit helps.
Allied Leader Killed
Allied Army Routed
Allied General Routed
Enemy Army Routing
Enemy General Killed
Enemy General Routing
Enemy King Killed
Enemy King Routing
Enemy Ladders Attacking
Enemy Reinforcements Arrive
Enemy Roman Leader Killed
Enemy Roman Leader Routing
Enemy Sapping Damaged
Enemy Siege Towers Attacking
Enemy Siege Towers Destroyed
Enemy Walls Breached By Player
Enemy Walls Captured By Player
Enemy Walls Undermined By Player
Player Army Routing
Player Defeat Average
Player Defeat Clear
Player Defeat Close
Player Defeat Crushing
Player Draw
Player General Killed
Player General Routing
Player Ladders Attacking
Player Leader Killed
Player Leader Routing
Player Ram Attacking Gate
Player Ram Attacking Walls
Player Ram Breached Gate
Player Ram Breached Walls
Player Reinforcements Arrive
Player Sapping Begun
ΣΚΑΠΑΝΕΙΣ ΤΗΝΔΕ ΣΥΡΙΓΓΑΝ ΠΟΙΟΥΣΙΝ!
=Diggers are making the tunnel.
Player Sapping Complete
ΣΥΡΙΓΓΑ ΤΕΤΕΛΕΣΜΕΝΗ ΕΣΘ'!
=The tunnel is complete
Player Sapping Damaged
ΣΤΡΑΤΗΓΕ! ΖΗΜΙΟΥΤΑΙ ΓΑΡ Η ΣΥΡΙΓΓΑ!
=General, The tunnel is being damaged!
Player Sapping Failed
ΗΜΙΤΕΛΗΣ ΓΑΡ Η ΣΥΡΙΓΓΑ!
=The tunnel is half complete!
Player Siege Towers Attacking Walls
Player Siege Towers Destroyed
Player Time Limit Expired Defeat Average
Player Time Limit Expired Defeat Clear
Player Time Limit Expired Defeat Close
Player Time Limit Expired Defeat Crushing
Player Time Limit Expired Draw
Player Time Limit Expired Victory Average
Player Time Limit Expired Victory Clear
Player Time Limit Expired Victory Close
Player Time Limit Expired Victory Crushing
Player Victory Average
Player Victory Clear
Player Victory Close
Player Victory Crushing
Player Walls Breached by Enemy
Player Walls Captured by Enemy
Player Walls Undermined by Enemy
-----------------------------------
O ΕΧΩΝ ΤΙ ΛΕΓΕΙΝ ΤΕ ΚΑΙ ΓΡΑΦΕΙΝ ΕΙΣ ΤΑ ΑΝΩΔΕ, ΛΕΓΕΤΩ ΚΑΙ ΓΡΑΦΕΤΩ!
I believe you have those by now. Still I think it is worth posting them in here, in case some Ancient Greek speaking person can offer some suggestion as to how they should be filled. Believe you me, any little bit helps.
@Keravnos: Yes, I got them: I sent a reply to confirm this. And I completely agree with you: the more that help the Voice Mod come into being, the sooner it will be done, and it helps to keep faults out of the Mod. Is it just me, or are the actual sentences, as I received them, not included with this post? In other words: are the 'message triggers' the only piec of information the readers are supposed to see? (As, currently, my browser doesn't show them.)
Originally Posted by keravnos: -----------------------------------
O ΕΧΩΝ ΤΙ ΛΕΓΕΙΝ ΤΕ ΚΑΙ ΓΡΑΦΕΙΝ ΕΙΣ ΤΑ ΑΝΩΔΕ, ΛΕΓΕΤΩ ΚΑΙ ΓΡΑΦΕΤΩ!
Which boils down to this: "anyone able to speak and write some of the sentences, please, do so."
They are still English, indeed. It will proabably take some time: the original list Keravnos sent me contained 5 pages of text. Not full pages of course, due to the many 'enters' but still.