I'm not at all a professional like Ran, I don't where a lot of those things come from and can't give a satisfactory answer. He, at a point, mostly speciailized in obscure texts. There is, I can say, a vast deal of Irish literature that is not translated at all. As Taliferno said, really. You just have a lot of people who have it in private collections as a kind of curiousity, universities that simply haven't gotten around to it, and monastic libraries, which are packed to the gills with these things, and, either due to a lack of time, interest, or understanding the importance, simply never translate them. There's some big interest I hear because a book on native Irish cosmology is finally getting attention, mainly because it is a seperate form of astrology from Greek and eastern systems, and may provide a more clear glimpse of how Celtic people handled astrology (we know very little of their astrology before Irish monks began favoring Greek works on the subject), which, by proxy, helps one to understand their culture better. It's kind of funny really, a lot of archaeologists and linguists and such complain about the lack of materials to work with for X culture. I've rarely heard others actually complain about having too much material, except for those maybe working on the Greek and Roman classics, which also has a lot of untranslated material.
And, like Taliferno said, there's just problems with dealing with archaeological sites. It's not at all confined to Ireland, though Ireland does have a very large number of them that aren't really dealt with until years and years after initially being found, and then there's the number of archaeologists actually in the particular field (though I think that's becoming less of a problem, but not sure). Examples outside of Ireland though would be places like China, where it is very hard to get into some sites or study certain things (like the Tocharian mummies) for various reasons.
Bookmarks