Some of the discussion in this thread reminds me a bit of French t-shirts.
For many years the French thought it was fashionable to wear t-shirts that alluded to American popular culture. They would usually have an image on them derived from something vaguely Disney-esque, and there would be text (which they clearly thought sounded "cool") that was supposed to represent something in idiomatic English that was vaguely connected to the image being displayed.
The result, of course, was a linguistic abomination. The French aren't quite as monolingual as the Italians, but are hampered by a culturally ingrained attitude that everyone else really should be fluent in French because of the superiority of their culture. While this was certainly true in the 18th and 19th centuries, French was replaced by broken English as the lingua franca of international discourse during the decades after WW II. But the resulting mangling of language on American-pop-culture-themed t-shirts was so horrendous that I know several people who used to collect them for their bad use of language. And also because, being recovering victims of the French school system, they really enjoyed watching the myth of French cultural superiority accidently debunked by the French themselves.
There seem to be several schools of thought here about the use of the word Auctoriso in the same breath as the word Medieval. Those who know a bit of Latin find it more atrocious than funny. Those who think that Babelfish is the Holy Grail of linguistics and idiomatic translation think it is cool. Personally I think it is rather sad to saddle the Middle Ages with such a poor misconstruction: their knowledge of Latin was far better than that.
Bookmarks