I'm sorry but I have to disagree. The expression "the die is cast" is perfectly understandable in modern English, and is the correct translation. If it were something like "cast, the die art" then I would agree it needs to be redone, but there is no such problem. I don't think anyone would read that line and think "how can a die be part of a film production team?" That's silly.
Besides "Let the dice fly high" is 100% wrong. Look here:
Let: in English this means the expression is in the present subjunctive. The Latin is in the perfect indicative, so the verb is already completely wrong
The dice: alea is singular, so there is only one die not many dice.
fly: there is no verb here meaning "fly". iacta means "cast" or "thrown"
high: this is just garbage. There is no reason to add "high" since there isn't anything of the sort in the Latin and adds almost nothing to the meaning.
Not a single word in the present translation is accurate. Besides that, there is no reason to justify such a gross departure from the actual Latin. "The die is thrown" or "The die is cast" are both perfectly understandable translations. Both also capture Caesar's meaning exactly- the die is cast, or thrown. He is taking a gamble, and now there is no going back.
In one sentence: We're looking at a translation that is completely and unforgivably wrong, and the new translation is not, in any way, an improvement over the standard, correct translation in terms of common understanding or historical reference. It's just a bad translation.
Bookmarks