Thanks Tellos! I had suspected something of the sort, because I read some subchapters in Clausewitz which sounded a lot like it and also made much of the impressions a general received and what he did with it.
Thanks Tellos! I had suspected something of the sort, because I read some subchapters in Clausewitz which sounded a lot like it and also made much of the impressions a general received and what he did with it.
EB DEVOTEE SINCE 2004
EDIT: I skipped 'en chef' which means "mainly"; secondly it might not be entirely 'clean': it's been some time since I used to read French regularly.
- Tellos Athenaios
CUF tool - XIDX - PACK tool - SD tool - EVT tool - EB Install Guide - How to track down loading CTD's - EB 1.1 Maps thread
“ὁ δ᾽ ἠλίθιος ὣσπερ πρόβατον βῆ βῆ λέγων βαδίζει” – Kratinos in Dionysalexandros.
My French is very bad.
'The most important quality of a commander in chief is a calm demeanor which entertains substance with an exacting sense. He can not be overwhelmed by good news nor laid low by negativity. Successive or simultaneous emotions perceived over the course of a day must be cataloged in his memory so each may be revisited only in a setting reserved for themselves; as interpretation and appreciation of facts result from a precise contrast of the various effects they evoke. There are men who make a singular picture of events according to their morals and physic; also, in spite of their knowledge, their ability, their courage, and all their other skills, they are not called to command armies, nor direct great military operations.’
I hope this helps?
Last edited by cmacq; 01-17-2008 at 02:04.
quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae
Herein events and rations daily birth the labors of freedom.
It certainly does, cmacq. Clearly your bad French is practically literary in comparison to mine... One thing I do know is that 'general en chef' is commander in chief. Hope this helps in return, Tellos!
EDIT: The last one, just a very short sentence on Hannibal's making across the Alps into Insubramrog: 'Cet Annibal... qui ne descend en Italie qu'en payant de la moitie de son armee la seule acquisition de son champ de bataille, le seul droit de se combattre.'
Last edited by pezhetairoi; 01-17-2008 at 01:14.
EB DEVOTEE SINCE 2004
Right, I may have rounded off a few edges here and there. Just trying to make Napo sound good.
Last edited by cmacq; 01-17-2008 at 01:50.
quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae
Herein events and rations daily birth the labors of freedom.
A bit on the poetic side?
'This Hannibal…
who did not descend into Italy by paying half his army, choose only his battlefield and only his right to fight.’
I'm not totally sure about this?
Would this line have something to do with a New Republic not entirely funding a certain Franco-Italian campaign?
Last edited by cmacq; 01-17-2008 at 03:45.
quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae
Herein events and rations daily birth the labors of freedom.
I'm unsure about Napoleon. He was a tyranical megalomaniac with ambitions of ruling Europe and caused the deaths of countless thousands (some estimate over 5 million). An unlikely hero. Not even French.
Mind you, how many other respected people could that description fit?
Only a few seek liberty; the majority seek nothing more than fair masters - Sallust
A lie told often enough becomes truth - Vladimir Lenin
If I may help (I'm French)...Originally Posted by pezhetairoi
'This Hannibal... who came in Italy buying with half of his army the single acquisition of his battlefield, the single right to fight.'
I can assure you that, even for me, this sentence is barely understandable at the first glance.
Last edited by Nikaïa's tyrannos; 01-17-2008 at 14:26.
It certainly was eccentric, that much I could tell from the context and my limited french. It's a lot clearer now!
As I see it, what he meant was, paraphrased, 'This Hannibal...who, at the price of half his army, bought the right to choose his own battlefield, and the right to come to grips with his enemy.'
EB DEVOTEE SINCE 2004
Right, very good, I think these are as close as you can get. I just can't get 'ne descend en' or 'descended not into,' within the context of the sentence?Originally Posted by Nikaïa's tyrannos
Could it be. 'This Hannibal...who descended not into Italy [save for] half his army paying [the cost] of only his chose of battlefield, and only his right to fight???'
Again, as my French is very bad, yet my spelling is far worse.
Last edited by cmacq; 01-17-2008 at 17:34.
quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae
Herein events and rations daily birth the labors of freedom.
The best periphrasis I can make close to the sense of this sentence is:
'This Hannibal... who could only descend in Italy at the cost of half of his army bought only his acquisitition of the battlefield and his right to fight.'
To be clear this sentence doesn t seem to be grammatically correct, so, assuming he was not grammaticaly challenged (but who knows?), it must be an old syntax.
Bookmarks