Results 1 to 24 of 24

Thread: Help: Translating Napoleon

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
    Bruadair a'Bruaisan Member cmacq's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Where on this beige, brown, and olive-drab everything will stick, sting, bite, and/or eat you; most rickety-tick.
    Posts
    6,160

    Default Re: Help: Translating Napoleon

    My French is very bad.

    'The most important quality of a commander in chief is a calm demeanor which entertains substance with an exacting sense. He can not be overwhelmed by good news nor laid low by negativity. Successive or simultaneous emotions perceived over the course of a day must be cataloged in his memory so each may be revisited only in a setting reserved for themselves; as interpretation and appreciation of facts result from a precise contrast of the various effects they evoke. There are men who make a singular picture of events according to their morals and physic; also, in spite of their knowledge, their ability, their courage, and all their other skills, they are not called to command armies, nor direct great military operations.’

    I hope this helps?
    Last edited by cmacq; 01-17-2008 at 02:04.
    quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae

    Herein events and rations daily birth the labors of freedom.

  2. #2
    Amanuensis Member pezhetairoi's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    South of Sabara
    Posts
    2,719

    Default Re: Help: Translating Napoleon

    It certainly does, cmacq. Clearly your bad French is practically literary in comparison to mine... One thing I do know is that 'general en chef' is commander in chief. Hope this helps in return, Tellos!

    EDIT: The last one, just a very short sentence on Hannibal's making across the Alps into Insubramrog: 'Cet Annibal... qui ne descend en Italie qu'en payant de la moitie de son armee la seule acquisition de son champ de bataille, le seul droit de se combattre.'
    Last edited by pezhetairoi; 01-17-2008 at 01:14.


    EB DEVOTEE SINCE 2004

  3. #3
    Bruadair a'Bruaisan Member cmacq's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Where on this beige, brown, and olive-drab everything will stick, sting, bite, and/or eat you; most rickety-tick.
    Posts
    6,160

    Default Re: Help: Translating Napoleon

    Right, I may have rounded off a few edges here and there. Just trying to make Napo sound good.
    Last edited by cmacq; 01-17-2008 at 01:50.
    quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae

    Herein events and rations daily birth the labors of freedom.

  4. #4
    Bruadair a'Bruaisan Member cmacq's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Where on this beige, brown, and olive-drab everything will stick, sting, bite, and/or eat you; most rickety-tick.
    Posts
    6,160

    Default Re: Help: Translating Napoleon

    A bit on the poetic side?

    'This Hannibal…
    who did not descend into Italy by paying half his army, choose only his battlefield and only his right to fight.’

    I'm not totally sure about this?

    Would this line have something to do with a New Republic not entirely funding a certain Franco-Italian campaign?
    Last edited by cmacq; 01-17-2008 at 03:45.
    quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae

    Herein events and rations daily birth the labors of freedom.

  5. #5

    Default Re: Help: Translating Napoleon

    I'm unsure about Napoleon. He was a tyranical megalomaniac with ambitions of ruling Europe and caused the deaths of countless thousands (some estimate over 5 million). An unlikely hero. Not even French.

    Mind you, how many other respected people could that description fit?
    Only a few seek liberty; the majority seek nothing more than fair masters - Sallust

    A lie told often enough becomes truth - Vladimir Lenin

  6. #6
    Bruadair a'Bruaisan Member cmacq's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Where on this beige, brown, and olive-drab everything will stick, sting, bite, and/or eat you; most rickety-tick.
    Posts
    6,160

    Default Re: Help: Translating Napoleon

    I'm just here for the French lesson?
    quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae

    Herein events and rations daily birth the labors of freedom.

  7. #7
    Addicted lurker Member TiFlo's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Up North, in my igloo
    Posts
    28

    Default Re: Help: Translating Napoleon

    I just came across this topic. And I'm French, and I don't want to comment on Napoleon's means, behaviour and achievements
    @ Tellos Athenaios
    «général en chef» means «commander in chief», so you can keep it as it is in the translation.
    EDIT: I just read Cmaq's translation and correction about it. Nevermind.

    Apart from that, this is pretty good. The sense of it is very well rendered, and the style you applied perfectly fits.


    "To his dog every man is Napoleon ; hence the constant popularity of dogs." (Aldous Huxley)



  8. #8
    Bruadair a'Bruaisan Member cmacq's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Where on this beige, brown, and olive-drab everything will stick, sting, bite, and/or eat you; most rickety-tick.
    Posts
    6,160

    Default Re: Help: Translating Napoleon

    Mon arrangement de Francais est si mauvais? Pardon, ma mauvaise plaisanterie, merci.
    Last edited by cmacq; 01-17-2008 at 06:54.
    quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae

    Herein events and rations daily birth the labors of freedom.

  9. #9
    Amanuensis Member pezhetairoi's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    South of Sabara
    Posts
    2,719

    Default Re: Help: Translating Napoleon

    Quote Originally Posted by Horst Nordfink
    I'm unsure about Napoleon. He was a tyranical megalomaniac with ambitions of ruling Europe and caused the deaths of countless thousands (some estimate over 5 million). An unlikely hero. Not even French.

    Mind you, how many other respected people could that description fit?
    Agreed, he was megalomaniacal. But he was a great general for a time. And at least when he started out, the intentions for France were good. He did reform things in the period between the Peace of Amiens until and Third Coalition war, and undoubtedly would have done more if war had not broken out (admittedly through his own shoddy and jingoistic mismanagement of the Brits).

    And if we want to look at it that way, practically every other 'great man' we know of in history also waded over the blood of innocents, whose smaller number were no doubt a commensurate proportion of the population of the world then. Alexander massacred the Gazans. Julius Caesar practically carried out genocide in Gaul. The Assyrians were famously bloodthirsty, just read their monuments and tally the heads they collected. Genghis Khan, Qin Shihuang, Asoka and Chandragupta, all the same too. Louis XIV made France a Power but damn near bled his country dry at the same time. Peter the Great may have built St Petersburg and made Russia a force to be reckoned with, but at what cost of those who died in the Neva marshes?

    This description is not really meant to fit respected people, Horst. It's meant to fit feared people, when it boils down to the bare basics, people with the auctoritas and the gravitas and the wherewithal to compel that their will be obeyed. Respect is just the people's justification for their fear, most of the time, though in some cases what they have accomplished is indeed worthy of respect, if one puts away the human cost.
    Last edited by pezhetairoi; 01-17-2008 at 07:16.


    EB DEVOTEE SINCE 2004

  10. #10
    Tribunus Plebis Member Gaius Scribonius Curio's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    In the middle of the Desert.
    Posts
    2,052

    Default Re: Help: Translating Napoleon

    I have to agree with Pezhetairoi. Napoleon was a tyrant, but his intentions were originally good. He wanted what was good for his adopted country, yes I am aware that Corsica was independent not long before his birth.

    He wanted France to be strong and respected. Ruling just about all of continental Europe is one way to acheive this.

    And a fair few 'respected' people could be thought of like that. Henry the fifth and Edward the first of England I'd like to add to the list. Suleiman the magnificent, an epithet that is truly deserved, killed most of his sons before his own death. The battle of Mohacs has come down through history to us (... think ears... I'll say no more). Richard the Lionheart. (yes... I am English).

    Respect doesn't have to come through fear. But fear on that sort of scale can make for a lot of respect!

    That said I thought the French people of the time, at least in the early years, believed in the 'Little Sergeant's' cause. Or maybe that's just me.
    Nihil nobis metuendum est, praeter metum ipsum. - Caesar
    We have not to fear anything, except fear itself.



    Ibant obscuri sola sub nocte per umbram
    perque domos Ditis vacuas et inania regna:
    quale per incertam lunam sub luce maligna
    est iter in silvis, ubi caelum condidit umbra
    Iuppiter, et rebus nox abstulit atra colorem.
    - Vergil

  11. #11

    Default Re: Help: Translating Napoleon

    Quote Originally Posted by pezhetairoi
    Cet Annibal... qui ne descend en Italie qu'en payant de la moitie de son armee la seule acquisition de son champ de bataille, le seul droit de se combattre.'
    If I may help (I'm French)...

    'This Hannibal... who came in Italy buying with half of his army the single acquisition of his battlefield, the single right to fight.'

    I can assure you that, even for me, this sentence is barely understandable at the first glance.
    Last edited by Nikaïa's tyrannos; 01-17-2008 at 14:26.

  12. #12
    Amanuensis Member pezhetairoi's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    South of Sabara
    Posts
    2,719

    Default Re: Help: Translating Napoleon

    It certainly was eccentric, that much I could tell from the context and my limited french. It's a lot clearer now!

    As I see it, what he meant was, paraphrased, 'This Hannibal...who, at the price of half his army, bought the right to choose his own battlefield, and the right to come to grips with his enemy.'


    EB DEVOTEE SINCE 2004

  13. #13
    Bruadair a'Bruaisan Member cmacq's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Where on this beige, brown, and olive-drab everything will stick, sting, bite, and/or eat you; most rickety-tick.
    Posts
    6,160

    Default Re: Help: Translating Napoleon

    Quote Originally Posted by Nikaïa's tyrannos
    If I may help (I'm French)...

    'This Hannibal... who came in Italy buying with half of his army the single acquisition of his battlefield, the single right to fight.'

    I can assure you that, even for me, this sentence is barely understandable at the first glance.

    Originally Posted by pezhetairoi
    As I see it, what he meant was, paraphrased, 'This Hannibal...who, at the price of half his army, bought the right to choose his own battlefield, and the right to come to grips with his enemy.'
    Right, very good, I think these are as close as you can get. I just can't get 'ne descend en' or 'descended not into,' within the context of the sentence?

    Could it be. 'This Hannibal...who descended not into Italy [save for] half his army paying [the cost] of only his chose of battlefield, and only his right to fight???'


    Again, as my French is very bad, yet my spelling is far worse.
    Last edited by cmacq; 01-17-2008 at 17:34.
    quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae

    Herein events and rations daily birth the labors of freedom.

  14. #14

    Default Re: Help: Translating Napoleon

    The best periphrasis I can make close to the sense of this sentence is:
    'This Hannibal... who could only descend in Italy at the cost of half of his army bought only his acquisitition of the battlefield and his right to fight.'

    To be clear this sentence doesn t seem to be grammatically correct, so, assuming he was not grammaticaly challenged (but who knows? ), it must be an old syntax.

  15. #15

    Default Re: Help: Translating Napoleon

    He was not grammatically challenged and was able to speak corsican, french, english and was learning britton. I wonder of he knew german too. I don't know but sounds like possible since the man only slept a few hours per night.

    I'll give a try to translation since i am french. (By the way, the grammar is correct).

    Cet Annibal... qui ne descend en Italie qu'en payant de la moitie de son armee la seule acquisition de son champ de bataille, le seul droit de se combattre.'

    For the record, the "ne" in "ne descend", is linked to the "que" in "qu'en Italie". "ne" ... "que" translates into "only".

    this is the sophisticated version of the french language. It is full of hidden meanings and can't be easily translated into english.

    this Hannibal... who comes into Italy only by buying his battlefield, even the right to fight, at the cost of half his army.


    It is a comment driven by admiration and awe. Meant to underline the will power of Hannibal who was ready to sacrifice half is army to fight. In Napoleon's mind, it is also a rebuke. He loved his men and had the habit of sleeping within the camp. All of these feelings are conveyed in the way words are arranged in the sentence. Quite hard to turn it into english.

    About Napoleon : you can't understand the man if you don't understand what happened in France during the revolution. The people got rid of the church and of the nobility through a great slaughter that one might compare to a nation-wide catharsis, and they did so while every single knigdom in europe sent his troops to kill the emerging republic "in the egg". And those got their asses handed to them on a silver plate. Add this to a long standing hatred against anything prussian and the desire for revenge after the loss of Quebec to England and you have the perfect exploding mix.

    Napoleon was just a general good enough to use the will for survival, revenge and freedom of a whole nation and forge it into a weapon that could subdue all of Europe. And it almost worked. Of course he was a tyrant, he was just an enlightened one compared to french kings like Louis the XIV, Francis the first or any french ruler that followed him until Clémenceau. Too bad he was a powermonger, had he been more reasonnable and less intent on killing men in droves, he would have made the best ruler France ever had. Still, i believe he deserves his mausoleum.

    To horst : "Not even french" ? Hey, being french is just about either having french parents or being born on french soil (french airplanes and embassies do the trick too) or being granted the nationality. I am french. I am also of Flemmish descent, and also austrian jewish from the Ashkenaz tribe, right in mother line. It is not a question of blood, it is a question of law. If the law tells someone is french, then he is. Like it or not, Napoleon was french, like William the conqueror was. Like i am, like Ngô Nhu Ba Ky, my colleague who was born in Viêt-Nam, is. No matter what their origins were.
    Last edited by Fenrhyl; 01-17-2008 at 22:29.

  16. #16

    Default Re: Help: Translating Napoleon

    I would interpret the last remark about Hannibal as being that he payed with half his army only to be able to choose the field of battle and the circumstances himself.
    Last edited by Tellos Athenaios; 01-17-2008 at 22:27.
    - Tellos Athenaios
    CUF tool - XIDX - PACK tool - SD tool - EVT tool - EB Install Guide - How to track down loading CTD's - EB 1.1 Maps thread


    ὁ δ᾽ ἠλίθιος ὣσπερ πρόβατον βῆ βῆ λέγων βαδίζει” – Kratinos in Dionysalexandros.

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Single Sign On provided by vBSSO