
Originally Posted by
Tellos Athenaios
Quite wrong, if I may say so. The whole point with Greek is that adjectives are conjugated in correspondance with the nouns they are tied to:
So: Phylakes (noun, masculine, plural, nominativus). Basilikon (adjective, masculine, plural, genitivius OR: adjective, neuter, singular, nominativus/accusativus OR some other, redundant forms which won't help.)
Agema may mean the assorted elite/semi-elite rare troop types such as the Royal Guards, the Elephants, the Elite Cavalry, and assorted heavy infantry etc...
It is loosely translated with guard, but that's only part of the full Agema.
It litterally means 'square'.
It is a noun, neuter, singular and is either nominativus or accusativus.
Greeks had their own word for Lucanians: Leukanoi. It also doubles as their word for the ethnicity (which is often somewhat different from the name of the people: for instance Thraikes (Thracians, noun, plural) Thraikioi (Thracian, adjective, plural))
So among the many possibilities, this is the one which is closest to Lucanian Royal Guard: Agema Basilikon Leukanon. (You might want to abbreviate it to Agema Leukanon; or play around with word order a bit.)
Bookmarks