Quote Originally Posted by rasoforos View Post
One small example I unearthed really quick messing up with Revelations. The last verse reads:

'The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.'

Now look at the prototype:

'Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων· ἀμήν.'


The grace of Lord Jesus Christ with all the saints, amen. <--- Direct translation word by word

Now you can see that, even if you translate saints as 'the christians' or 'the faithful' (and that is fine since the word 'αγιος' did not have the meaning it used to) the verse is quite badly, and not word to word, translated.

Spoiler Alert, click show to read: 
I also had a look at the translation of certain protestant denominations in Greek and surprise surprise they even deleted 'αγιων' from the ancient text. A bit off topic
It is odd that a Protestant denomination would do that, since the literal translation is much more Calvinistic (and the message is more consistent with the rest of the scripture). What denomination removed the Greek word?

Quote Originally Posted by rasoforos View Post
Considering that verses 22:18 and 22:19 are copyright notices sentencing to eternal damnation whoever adds or removes words from the book then you can see that something is amiss here. I will be the Devil's advocate here and think that the word was omitted to comply with the protestant view about saints.

There are other discrepancies that you can find online but I do not want to plagiarize.
When it says 'book', is it not referring to the book of Revelation as a whole? That is one argument used by the churches which use the apocrypha, and they are correct in that sense. Although I still believe the apocrypha are not divinely inspired. As I said, both Protestants and Catholics acknowledged the apocrypha, they were just polarised after Trent, eithering incorporating them more fully or removing them completely.