PDA

View Full Version : That Latin song in RTW music



SpawnOfEbil
07-08-2005, 20:32
Anyone have a translation of the lyrics?

Viking
07-08-2005, 20:49
RTW lyrics (http://www.totalwar.com/community/music.htm)


"Divinitus"
by Angela van Dyck

hellatorius victorialis (warlike; victory)
erastus necessitas (lovers; death)
honararius despondeo (honour; despair)
spiritus obdormio (life; death)
patriota gladiator (country; fighter)
afflictio ommento (pain; waiting)
divinitus salutaris (heaven; salvation)
furtivus libertas (furtive love; freedom)

:bow:

I just noticed that you now are able to play some of the sound tracks there ~:cool: (EDIT: just the beginnings :embarassed: )

CMcMahon
07-08-2005, 21:00
Seems like a bunch of random words put together to me.

SpawnOfEbil
07-08-2005, 21:02
Yup.

But all with a common theme. Looks as if the composer got a latin dictionary+thesaurus and looked up every word that has a connection to war

Evil_Maniac From Mars
07-08-2005, 21:21
yup

Marcellus
07-08-2005, 22:52
I've checked my latin dictionary, and almost all of the words seem to be made up or wrong. The correct latin words to the English translations are:

ferox, victoria (warlike; victory)
amantis, mors (lovers; death)
honor, desperatio (honour; despair)
vita, interitus (life; death)
patria, pugnator (country; fighter)
dolor, manerens (pain; waiting)
caelum (divinitus means 'from heaven'), salus (heaven; salvation)
furtivus (meaning 'furtive'), libertas (furtive love; freedom)

There may be a few inaccuracies in my translations, but that's life.

Marshal Murat
07-08-2005, 22:53
Add this to the list you've been playing RTW to long.
You can sing the lyrics without the music, and know what they mean.

Mikeus Caesar
07-08-2005, 23:00
I have got to say, that considering they've just lumped a load of words together which all have something to do with war, i'd say they've done quite well. When you first get the game and can only play as the Romans, and you've not figured out how to turn off Fog of War and you have god knows what in the darkness outside of your land, it makes the game quite atmospheric. At least, that's how i thought of it.

Krauser
07-08-2005, 23:04
You guys do know you can play all the music outside the game right?

Just open music.dat in your favorite music player. There's also a little program out there that separates the .dat file into each song and names them for you.

SpawnOfEbil
07-09-2005, 08:44
It's more, shall we say, atmospheric when played ingame.

Mikeus Caesar
07-09-2005, 12:41
You guys do know you can play all the music outside the game right?

Just open music.dat in your favorite music player. There's also a little program out there that separates the .dat file into each song and names them for you.

Wow, it works! Now i just need you to tell me which program seperates them into each individual song.

Mikeus Caesar
07-09-2005, 15:22
Sorry for the double post, but does anyone know the name of the song about 40-45 minutes into the music.dat? I've never heard it in game before, and it is amazingly good.

Viking
07-09-2005, 18:46
Yeah, I agree it`s a great song. It`s the so called "credits song" or "Forever" (http://www.totalwar.com/community/music.htm).

You can play it by watching the credits as well.

As for that program I don`t know; I would really like to have it.

EDIT:

Found it: IDX extractor (http://www.twcenter.net/downloads/db/?mod=32)

Credits to Vercingetorix for making this great tool! ~:cheers:

edyzmedieval
07-09-2005, 21:48
I love the RTW music....

'The official CD with the soundtrack is great....

Krauser
07-09-2005, 22:30
Well see I'm not sure if thats allowed now that the soundtrack is out. Before we had no way of getting the soundtrack besides the game files themselves but now with an official soundtrack out it might be against the rules.

Speaking of the music. I'm going to listen to it now.

Mikeus Caesar
07-10-2005, 15:48
Yeah, I agree it`s a great song. It`s the so called "credits song" or "Forever" (http://www.totalwar.com/community/music.htm).

You can play it by watching the credits as well.

As for that program I don`t know; I would really like to have it.

EDIT:

Found it: IDX extractor (http://www.twcenter.net/downloads/db/?mod=32)

Credits to Vercingetorix for making this great tool! ~:cheers:

Ah, thank you very much sir. Once my main computer with RTW on is working again i shall be downloading that.

edyzmedieval
07-10-2005, 19:43
The music in RTW is really great... Better than that "Buddha Bar"....

Marcellus
07-10-2005, 19:52
The music in all the Total War series is fantastic. The music for Rome is very atmospheric.

SpawnOfEbil
07-10-2005, 19:56
Hmm....can anyone think of some other artists that could work well with R:TW?

Off the top of my head, I'd be tempted to say Sigur Ros, Pink Floyd and Queen (especially 'We Are The Champions' :).

Krauser
07-11-2005, 01:15
Hmm....can anyone think of some other artists that could work well with R:TW?

Off the top of my head, I'd be tempted to say Sigur Ros, Pink Floyd and Queen (especially 'We Are The Champions' :).

I'd rather not have any big names in the Total War soundtracks. I guess it would be okay to have one professional single for the credits or the title screen but for most of the music I think it would be better for a real game composer to do it. I don't think Queen has much experience with game soundtracks.

pezhetairoi
07-11-2005, 04:00
...Enya. She would be nice. But cool stuff about the music.dat... never knew that before.

Simetrical
07-12-2005, 05:09
I've checked my latin dictionary, and almost all of the words seem to be made up or wrong. The correct latin words to the English translations are:

ferox, victoria (warlike; victory)
amantis, mors (lovers; death)
honor, desperatio (honour; despair)
vita, interitus (life; death)
patria, pugnator (country; fighter)
dolor, manerens (pain; waiting)
caelum (divinitus means 'from heaven'), salus (heaven; salvation)
furtivus (meaning 'furtive'), libertas (furtive love; freedom)

There may be a few inaccuracies in my translations, but that's life.

=Word|=CA translation|=My translation|=Conclusion
=hellatorius|="warlike"|=Can't find.|=Doesn't exist as written, possibly misspelled.
=victorialis|="victory"|="pertaining to victory, victorious" (victoria, "victory" + -al, "of a..., pertaining to a..., in a condition of..., in a state of...")|=Close.
=erastus|="lovers"|=Can't find. Technically could be a combination of eras (inflection of era [1 1 acc. pl. f.], "mistress, lady"; or inflection of sum, esse, fui, futuris [5 1 impf. active ind. 2 s.], "to be, exist") + tus ("incense, frankincense"), but very unlikely.|=Probably nonexistent. Even if it does exist, erastus is almost certainly not plural, as -us is almost always a masculine singular ending.
=necessitas|="death"|="inevitability, necessity, urgency, requirements, necessary expenses, intimate connection, friendship, relationship"|=Dead wrong.
=honorarius|="honor"|="done or given as an honor", or "complimentary, supplied voluntarily"|=Close. Note that the CA version misspells the word as honararius.
=despondeo|="despair"|=with animum or animos, "to lose heart, despair"|=Correct.
=spiritus|="life"|="breathing , breath, exhalation; a sigh; the breath of life, life; inspiration; spirit, disposition; a high spirit, pride"|=Correct.
=obdormio|="death"|="to fall asleep" (4 1 pres. act. ind. 1 s.)|=Wrong, possibly misspelled.
=patriota|="country"|=Doesn't exist. Possibly meant to be related to patria, with the similar but not identical meaning of "fatherland".|=Nonexistent, possibly misspelled.
=gladiator|="fighter"|="gladiator"|=Close, but no cigar: not all fighters are gladiators.
=afflictio|="pain"|="pain, suffering, torment"|=Correct.
=ommento|="waiting"|=Can't find.|=Nonexistent, possibly misspelled.
=divinitus|="heaven"|="divinely , by divine influence; by inspiration, by means of divination; admirably, nobly"|=Wrong, although similar concept.
=salutaris|="salvation"|="salvation" (3 4 gen. s. n. inflection of salutare)|=Seemingly correct.
=furtivus|="furtive love"|="stolen; secret , concealed, furtive"|=Again, similar, but not quite.
=libertas|="freedom"|="freedom, liberty, independence; freedom of speech, frankness, candor"|=Correct.
This was made using, first of all, the University of Notre Dame's Latin Dictionary and Grammar Aid (http://www.nd.edu/~archives/latgramm.htm), and secondly WORDS (http://users.erols.com/whitaker/words.htm). The latter includes some 37,000 roots, and also determines inflections for all of them, and even tries to guess if a word is really two words combined if the word itself isn't in its database. I would say that if it's not in WORDS, it probably doesn't exist.

-Simetrical

sunsmountain
07-12-2005, 16:16
Having studied Latin for 6 years, i would translate the song as follows:

To add to Simetrical's list:
* hellas - greece in greek, this usually refers to the Trojan War, and its history:


Aeneas was the son of Anchises and Venus. He was a cousin of King Priam of Troy, and was the leader of Troy's Dardanian allies during the Trojan War. After the fall of Troy, he led a band of Trojan refugees to Italy and became the founder of Roman culture (although not of the city of Rome itself). He was the mythical progenitor of the Julian gens through his son Ascanius, or "Iulus," and Virgil made him the hero of his epic, the Aeneid.

Unfortunately, Romans call Greece "graecia", clearly hellatorius is a declension of something wrong to begin with. However, upper-class romans often took lessons in philosophy (and therefore, greek) as well. They would perhaps say "hella" (genitive) and
* victoriae. Victorialis is wrong, since victoria is feminine, not neutral.
* erastus - beloved
* despondere - to sign/give away, to pledge (with honor)
* patriota - should be patriae (genetive female singular - of the fatherland)
* ommento - should be om-manento where om- is wrongly added to force a datif/ablatif reading; from manere, to wait, to remain.
* salutaris - wholesome, advantageous, healthful (nominativus)

So hellatorius, victorialis, patriota and ommento are definitely non-latin words. The others could be seen as a "poetical freedom" use of language...
A 'correct' translation is between " "
My speculative translation is between [ ]

hellatorius victorialis (warlike; victory)

"From the victory of greece/Troy"

erastus necessitas (lovers; death)

"beloved inevitability" [perhaps the inevitability/necessity of Rome?]

honararius despondeo (honour; despair)

"I pledge my honor"

spiritus obdormio (life; death)

"(my) spirit/life falls asleep" [i pledge my honor until i die?]

patriota gladiator (country; fighter)

"Gladiator of the fatherland..."

afflictio ommento (pain; waiting)

"to the remaining pain" [fighter for my country despite the pain that awaits me?]

divinitus salutaris (heaven; salvation)

"The wholesome divinity"

furtivus libertas (furtive love; freedom)

"stolen freedom" [polytheism sucks?]

Speculating, I kind of understand what the singer / song writer is trying to say, but you can still sing ommanento & patriae for it to actually be latin... oh well, i had fun writing this.

summary:

"From the victory of greece/Troy"
"beloved inevitability"
"I pledge my honor"
"(my) spirit/life falls asleep"
"Gladiator of the fatherland"
"to the remaining pain"
"The wholesome divinity"
"stolen freedom"

Marcellus
07-12-2005, 18:36
"From the victory of greece/Troy"
"beloved inevitability"
"I pledge my honor"
"(my) spirit/life falls asleep"
"Gladiator of the fatherland"
"to the remaining pain"
"The wholesome divinity"
"stolen freedom"


So CA's translation is...completely wrong. ~:)

Oh, and 'From the Victory of Greece/Troy' meaning 'Warlike'? I'd say very dodgy at best.

M.T.Cicero
07-12-2005, 23:42
I've studied Latin for last two years and IMO, word "dodgy" only just begins to describe the apstraction and multi-meaningless of Latin constructions. It can be annoying at times, but also cool and funny.


I like the translation, nice job sunsmountain.

Marcellus
07-12-2005, 23:47
I've studied Latin for last two years and IMO, word "dodgy" only just begins to describe the apstraction and multi-meaningless of Latin constructions. It can be annoying at times, but also cool and funny.


I like the translation, nice job sunsmountain.

It's true, many latin words have a ridiculous large number of meanings, hence all the arguing over how correct the latin song is. That's what makes it so cool. But I think that the number of words that the song uses that aren't even real latin words at all show that CA did not go out of their way to research the lyrics.

It's still very effective as music, though. ~:)

M.T.Cicero
07-12-2005, 23:55
BTW, it's multi-meaningness, not multi-meaningless. Sry I posted again for this .... it so sucks when you can't edit your won posts... :dizzy2:

Marcellus
07-13-2005, 00:23
it so sucks when you can't edit your won posts... :dizzy2:

Don't worry, just hang in there. You'll be made a member fairly soon, and then you can edit your posts. ~:)

pezhetairoi
07-13-2005, 01:40
or you can PM kukrikhan and get it rushed up :-) He may have failed to notice you.

M.T.Cicero
07-13-2005, 13:08
Nah, I have patience, besides I've only been here for like 3 days.