Philippe
12-09-2006, 06:32
Two more from Parthia in 0.8:
Baktra in Bactria: the first sentence of the description text for the Asklepeion includes the following: "...son of Apollon nand Koronis..."
I'm going to have to insist that he's called Apollo in English. I realize that he's called Apollon in other European languages (French, for example), but the base language of this game is English. I hope that was just a typo.
The other typo in that sentence is that the n of Apollo got duplicated and added to the conjunction before Koronis ("nand").
On a more serious note, in 272 BC the town of Bin-kath near Bactria has a marker for "Nomadism - Error (Western Greek)" that includes the text "You shouln't be reading this. Reporting error."
Baktra in Bactria: the first sentence of the description text for the Asklepeion includes the following: "...son of Apollon nand Koronis..."
I'm going to have to insist that he's called Apollo in English. I realize that he's called Apollon in other European languages (French, for example), but the base language of this game is English. I hope that was just a typo.
The other typo in that sentence is that the n of Apollo got duplicated and added to the conjunction before Koronis ("nand").
On a more serious note, in 272 BC the town of Bin-kath near Bactria has a marker for "Nomadism - Error (Western Greek)" that includes the text "You shouln't be reading this. Reporting error."