Re: English words that conflict with your language.
So my first thoughts when reading the topic were more among the lines of Louis furhter up. So despite what has been written before I share them with you anyway.
Three things that still get me:
1) gift, which means a present in English is spelled and pronounced exactly like the German word for poison. There's just so many possibilities for confusion there if you are not careful.
2) cell phones or mobile phones are called Handy in German. Handy is pronounced English as well and looks like a English word too if you dismiss the upper case. So a lot of people, even my profs at University have difficulty getting to grips with the fact that no English speaker will understand that a Handy is a cell phone.
3) eventually. That one is tricky for Germans as well. We have the word eventuell in German which means that something might or might not happen. While eventually means that it will definetly (yeah, yeah, I don't know how to write that word) happen. So a lot of people mix that up as well.
The lions sing and the hills take flight.
The moon by day, and the sun by night.
Blind woman, deaf man, jackdaw fool.
Let the Lord of Chaos rule.
—chant from a children's game heard in Great Aravalon, the Fourth Age
Re: English words that conflict with your language.
*Hands Ituralde a handy gift. Eventually*
When you shout 'Emergency !!!' a Frenchman will not think of a warning to impending disaster, but think something emerged, and will not understand all the excitement about it.
Entrée in English the main course, in French an appetizer. Most confusing.
'Person having pain' would make a Frenchman think nobody is having bread.
'Personne' in French can mean either one person, or everybody, or nobody, which in delightful retribution confuses the Anglos to no end.
Last edited by Louis VI the Fat; 12-15-2009 at 20:55.
Anything unrelated to elephants is irrelephant
Texan by birth, woodpecker by the grace of God
I would be the voice of your conscience if you had one -Brenus
Bt why woulf we uy lsn'y Staraft - Fragony
Not everything blue and underlined is a link
Re: English words that conflict with your language.
Originally Posted by Ituralde
1) gift, which means a present in English is spelled and pronounced exactly like the German word for poison. There's just so many possibilities for confusion there if you are not careful.
2) cell phones or mobile phones are called Handy in German. Handy is pronounced English as well and looks like a English word too if you dismiss the upper case. So a lot of people, even my profs at University have difficulty getting to grips with the fact that no English speaker will understand that a Handy is a cell phone.
3) eventually. That one is tricky for Germans as well. We have the word eventuell in German which means that something might or might not happen. While eventually means that it will definetly (yeah, yeah, I don't know how to write that word) happen. So a lot of people mix that up as well.
Heh, those are all excellent examples. Ueberalles also gets me, as I always think that that should be "Overall". The other classics are "Sechs", "G", "Koch", "Kochin" "Rat" etc.
Re: English words that conflict with your language.
Originally Posted by Centurio Nixalsverdrus
A German supermarket once advertised a bag for sport clothing as "Bodybag", since "Body" (with y in plural) is "German" for a part of female clothing.
Another one is "aktuell" which means "up to date" in English which we always confuse with "actually" (tatsächlich).
Yeah that second one is a common mistake.
And for the first one. Germans just seem to love using English, but often don't bother to check whether they are using it correctly. Two examples that I just remembered.
1) "Baby an Board" This one is pure genius. I get "Baby on Board" which is the usual English phrase. And I would also understand "Baby an Bord" which would be the German phrase (yeah apparently we have no word for Baby). But mixing them up like that.
2) "World of Accessoires". Once again, Germans use the French word accessoire, while the correct English version would be "World of Accessories".
The lions sing and the hills take flight.
The moon by day, and the sun by night.
Blind woman, deaf man, jackdaw fool.
Let the Lord of Chaos rule.
—chant from a children's game heard in Great Aravalon, the Fourth Age
Re: English words that conflict with your language.
If I compare my language with English, I find alot of conformity.
dei - they
der - there
her - here (similar pronounciation)
da - that
Yet if words of the same meaning are nothing similar, they do rarely look like words of different meaning. The word "gift" is then an exception, since it just as in German means 'poison' in Norwegian.
Re: English words that conflict with your language.
Originally Posted by pevergreen
I was of the opinion that the Entrée preceeded the main course, followed by dessert.
Thats how it is here.
So it appears to be indeed.
Always ready to jump on any Anglo in-fighting, so beneficial to our bid for global domination, I present this exchange between an Australian and an American, slugging it out on who takes the title of least capable of emulating French civilisation:
Why do Americans refer to the main course of a meal as the "entree?"
December 14, 2007
Dear Cecil:
I was reading your enlightening discourse on the likelihood of people dining on mammoth (The Straight Dope: Have explorers had feasts of woolly mammoth? ) and was somewhat dismayed to see you use the term "entree" to allude to the main course of a formal dinner. I understand that as you are writing for the Teeming Millions, who mostly live in the USA, you need to dumb things down a little, and using American idiom is a simple way of doing that. Can you explain to me, though, why Americans would use a word that so clearly does not fit the intended meaning?
— Tony from Australia
Strong stuff, Tony, coming from a country that's only in the last 20 years crawled from a primordial ooze of baked beans and Vegemite to lie panting on the shores of respectable cuisine. Even after recent advances, the Aussies are still trailing about a century behind the serious culinary world powers, so I'll excuse you for not knowing what you're talking about foodwise. What I won't stand for, however, is some smart-ass impugning the intellect of the Teeming Millions - that's my department. So cut the sass and acknowledge your ignorance, and I'll dumb this down enough for you, too.
The issue here is that what Americans call an entree isn't known by that name to English speakers elsewhere, who tend to stick with main course or main dish. Such people often figure entree (from French entrer, "to enter") correctly refers only to a dish serving as an entrance to the meal - i.e., an appetizer, which is how it's used in, e.g., Australia - and assume that the clueless Yanks are getting it wrong yet again. Not a crazy assumption, frankly, given recent world events, but in this instance it's off base.
Spoiler Alert, click show to read:
To see why, we go back roughly 100 years, to when the ritual of the formal dinner - devised in France and modified for use throughout the West - had come to the end of its golden age. A key venue for displays of refinement by the upper and middle classes, formal dining, though less elaborate than it had been 100 years before, retained a tricky set of rules governing everything from the order in which guests entered the room to which of a dozen utensils was most appropriate for eating conger eel.
By the late 1800s, a typical formal dinner in the UK ran to about six courses: soup, fish, entree, roast (or "joint" - no giggling), maybe another savory course (often a pudding), and dessert. As you'll notice, the entree wasn't the opening act. It was generally a "made" or highly prepared dish - possibly meat and vegetables, maybe sweetbreads or liver - as opposed to the more unadorned roast, but this distinction could be blurry; in the earliest use of entree cited by the Oxford English Dictionary, from 1759, the dish described is a roasted ham. So while one could argue that the entree was the last of the preliminaries, it seems equally defensible to see it as the entrance into a series of what we'd now call main courses. Under main course, in fact, the OED has "one of a number of substantial dishes in a large menu," and in most cases the entree was clearly substantial enough to qualify.
This interpretation prevailed in the U.S., where British conventions held sway, but as American menus became more streamlined in the early 20th century (old-school chefs were already griping about graceless, hurried modern dining as of 1905) some courses got the ax. The roast lost its automatic spot (possibly due in part to WWI meat rationing), the additional savory dish fell away, and soon enough the entree had gone from one of several main dishes to the last main dish standing.
Anything unrelated to elephants is irrelephant
Texan by birth, woodpecker by the grace of God
I would be the voice of your conscience if you had one -Brenus
Bt why woulf we uy lsn'y Staraft - Fragony
Not everything blue and underlined is a link
If I werent playing games Id be killing small animals at a higher rate than I am now - SFTS
Si je n'étais pas jouer à des jeux que je serais mort de petits animaux à un taux plus élevé que je suis maintenant - Louis VI The Fat
"Why do you hate the extremely limited Spartan version of freedom?" - Lemur
Re: English words that conflict with your language.
Originally Posted by Ituralde
1) gift, which means a present in English is spelled and pronounced exactly like the German word for poison. There's just so many possibilities for confusion there if you are not careful.
Great example, forgot about that.
Originally Posted by Ituralde
3) eventually. That one is tricky for Germans as well. We have the word eventuell in German which means that something might or might not happen. While eventually means that it will definetly (yeah, yeah, I don't know how to write that word) happen. So a lot of people mix that up as well.
This one confused me as well at first, though I got used to it eventually.
And by the way, it's "definitely".
Êntrèé or however it's spelled sounds too much like "entry" for it to be a main course.
Bookmarks