So, a related question:
Is the Qart-Hadastei office best transliterated "sophet," or "sopet?" I have seen it spelled both ways...
So, a related question:
Is the Qart-Hadastei office best transliterated "sophet," or "sopet?" I have seen it spelled both ways...
I'll have to go back to the texts for what the greatest scholars on the language have done, but that'll be a toughie. I'm way more busy now than when you first brought up your questions. The main issue I would guess lies in what I bolded in your quote. If you asked me, I would say the best transliteration is the one that is consistent. So if you consistently use p for [p] then that's fine. If you consistently use ph for [p] then that's fine, too (I don't see why you would, though). I've mostly seen ph used for [f] (as in English telephone). If [p] is the sound (as in Peter), where or why did you conceive of sophet?
EB Online Founder | Website
Former Projects:
- Vartan's EB Submod Compilation Pack
- Asia ton Barbaron (Armenian linguistics)
- EB:NOM (Armenian linguistics/history)
- Dominion of the Sword (Armenian linguistics/history, videographer)
Bookmarks