It's not the same thing at all, no. Not even related.
What we have instead of your tbs, is simply forced psychiatric care(tvungen psykisk helsevern). That term translates very well, and everyone gets the gist of what it is. If I translate "forvaring" as containment, nobody would have a clue what it is. And containment really isn't a very good translation. Containment would translate as either "oppdemming" or "inngjerding" depending on the context.
Terms describing practices only occuring in one country shouldn't be translated IMO, one should just use the foreign word. Using the foreign word means that you will intantly know what is being talked about, instead of being muddled by other associations.
Like Laicité. One could translate it as "secularism", of course. But if I say Laicite, people will instantly know that I am talking about the specific state and church-relationship in France, instead of thinking of, for example, the secular norwegian or english state. Nor will I confuse the secularist policies of Norway or England into my perception of the french system.
Bookmarks