Descanse en paz.
My spanish is very, very terrible, so I can be of no use to you...I am sorry.
TosaInu shall never be forgotten.
Right,
a time stamped 2005, thus how many years dead todate? Rather I would have used necromonger 2004. But thats just me.
Whom, would resurrect the dead with so little regard, with but the word panchoamd?
CmacQ
Last edited by cmacq; 08-06-2008 at 02:58.
quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae
Herein events and rations daily birth the labors of freedom.
Hola, Como Esta Usted Amigo?
soy bien
Estoy bien. ¿Y tú?
Names, secret names
But never in my favour
But when all is said and done
It's you I love
Bien. Ya son las cuatro y medio de la mañana y todavía estoy frente el ordenador. Es que tengo weird sleeping habits. See thread above.
Edit: He leído que en Buenos Aires, ninguna persona se levante antes de las once de la mañana. ¿Es verdad? Me parece un poco raro...
Last edited by Centurio Nixalsverdrus; 08-09-2008 at 03:36.
Yeah, it's true... Sorry for summon such a long time dead post... I wasn't aware of the date, since i been looking trough a search.
Btw, is not true that "porteños", (inhabitants of Buenos Aires), sleeps until 11AM. Actually, in Argentina the standard time to start working is 7AM. So, if you work far from home, you have to be on foot between 4:30 and 5:00AM. As an example, I work in Rosario, but i live in Cañada de Gómez, I have to take 1 bus for a ride of 1 hour and 30 minutes from Cañada station to Rosario station, (close to 60 miles), and another from Rosario station to my work, this one of 30 minutes. Because I start to work at 9AM, have to wake up at 5AM, from monday to friday.
Btw, i work at a computer's store.
S!
PD: Once again, sorry for resurrect a long time dead post.
PD2: Argentinos of The Org, uníos!! Mándenme sus MSNs por PM así nos juntamos! Viajo todo el año por todo el país así que hay buenas chances de tomarse un feca por ahí.
S!
Im back!!!
Correcto!
¿Argentines une, en efecto? Todos yo deseo que esta hilo era muerta, siempre y un día. Todos dijeron sonar muy escocés, y tanto con intento español, no? Pero, vergüenza sobre usted panchoamd, para la resurrección de los muertos.
Solamente una broma pequeña.
CmacQ (Para bailar como caballo, según lo dicho en español, or als Pferd tänzeln, wie auf Deutsch gesagt, and pour caracoler comme cheval, comme dit en francais)
Last edited by cmacq; 08-09-2008 at 17:21.
quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae
Herein events and rations daily birth the labors of freedom.
This needs to be taken over by Dutch, and fast! Before it's too late! The undutchables from the Empire of TYOLT gather, gather fast!
Nie und nimmer, ja sehr interessant? Immer, meines du das, oder sagt du das nur so? Es soll die Bedeutung meines Familiennameen, wie in Deutschen übersetzt; es ist nicht englisch und kein ist es schottisch. Obgleich, der Name aus Schottland kommt und ein sehr alter Clan ist. Merkwürdig, aber sehr wahr. Genug von diesem für jetzt, Auf Wiedersehen mein Herr.
CmacQ
Last edited by cmacq; 08-10-2008 at 06:04.
quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae
Herein events and rations daily birth the labors of freedom.
Maldicion! ¡Abandonad este tópico, secuestradores del idioma danes!
Ojala fuese asi, pero no lo es. Viniendo de los porteños uno puede esperar cualquier cosa...He leído que en Buenos Aires, ninguna persona se levante antes de las once de la mañana. ¿Es verdad? Me parece un poco raro...
Names, secret names
But never in my favour
But when all is said and done
It's you I love
Esa oración carece de sentido, cmacq. ¿Puedes escribirla de nuevo, por favor?¿Se parece, el zorro ahora acosar a todo correr su rabo alrededor?
Names, secret names
But never in my favour
But when all is said and done
It's you I love
In der Tat scheint es, daß der Name eine Wurzel als der Grieche hat, γαυριαὀ. Überlieferung, im Vergleich mit Schotts gälischen Einflüssen, die er bedeutet, 'of proud,’ order ‘of noble bearing.’ Die Form des alten Griechen, die phonetisch sehr ähnlich ist, bedeutet die selbe, mit einer ursprünglichen Bedeutung von ‘to prance as a horse.’ Wie würden Sie ‘prance’ auf Deutsch wiedergeben; einherstolzieren order sich aufbäumen??? Ich bin nicht gewiß.
I digress?
Se parece, (It seems,) el zorro ahora acosar (now the fox chases) a todo correr (at full speed) su rabo alrededor (his tail about/around).
CmacQ
Last edited by cmacq; 08-11-2008 at 09:16.
quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae
Herein events and rations daily birth the labors of freedom.
Parece que el zorro ahora persigue su cola alrededor a toda velocidad.Se parece, (It seems,) el zorro ahora acosar (now the fox chases) a todo correr (at full speed) su rabo alrededor (his tail about/around).
Como verás, es un poco complicado.
Names, secret names
But never in my favour
But when all is said and done
It's you I love
My dictionary says that to prance means indeed tänzeln in case it's done by a horse. Aufbäumen means to rear, like in the Ferrari coat of arms. Einherstolzieren is also to prance, but for humans only. Jetzt kenne ich Ihren Namen aber immer noch nicht.
Me parece que él a veces usa una máquina transladadora... ¿o cómo se dice?Originally Posted by caius
![]()
Una maquina traductora. Parece haber usado Google.![]()
Names, secret names
But never in my favour
But when all is said and done
It's you I love
Last edited by cmacq; 08-12-2008 at 20:09.
quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae
Herein events and rations daily birth the labors of freedom.
I don't wanna be annoying, but...
Fixed. We use the "en" to indicate a place. It replaces at the English "in". And the n in utilizan its added because palabras are in plural.al menos aquí en Arizona, varias palabras se utilizan diferentemente.
Names, secret names
But never in my favour
But when all is said and done
It's you I love
Si conozce (no estoy seguro de lo que escribe, el subjuntivo y la conjugacion en general no son mi forte) mi profesora de espanol del colegio! Cada vez dijimos una frase, y que hubemos hecho faltas de algun tipo: gramatica, vocabulario... nos hacia repetir hasta que la frase era perfecta... Y cuando tienes muchas otras cosas a hacer, y que la lingua espanol no tiene mucha importancia para ti por el momento, se podia que la rectificacion de la frase tome diez minutos. Y cuando la clase tiene solo cincuenta minutos... La mayoridad del tiempo era para la correccion de frases que dijimos.
Se debe notar que mi clase no era la mejor que existe. Pero la peor... posible.
Nota: it's been 3 months since I've practiced any spanish, and seeing my class from last year would make it more like a year since I've had any good spanish lessons.
The Throne Room: "Less a forum, more a way of life." Econ21
Don't hesitate to visit the Mead Hall! A little more reading, a little less shouting, please.
Join the latest greatest installement of mafia games: Capo di Tutti Capi!
Check out the Gahzette!
By the by, are you interested in helping out the Gahzette? Think you could be a writer, reporting on the TW or Org community? Then check the Gahzette Thread or drop me a PM!
Back.
¡Qué lástima! Todo depende mucho del profesor. Yo no tenía español en la escuela, pero francés.Seguro que esto es la razón por qué mi español es mucho mejor que mi francés. Teníamos una maestra francesa que era casada con alguien del cuerpo de los profesores. Estoy seguro que odiaba su trabajo, y que odiaba todos sus alumnos. Una vez me dio un error porque hubiera añadido un falso vino tinto a algún plato en un examen... Bastaba para mí. Siempre cuando preguntaba algo a mí o mi amigo, decíamos "Je ne sais pas" - No lo sé, y esto es precisamente el único lo que recuerdo de la lengua francesa. En contraposición a ella (¿se dice así?), mi maestra de español es un ángel. Y viene de La Boca.
![]()
Lindo español el de ustedes, pero Centurio Nixalsverdrus lamento informarte que el tuyo no es tan buen español.... pero es un porteño perfecto!!
Ahh! Francés.... que asco... mi profesora no era profesora pero era francesa .... que país generoso el mio, si voy a ir francia a dar clases de español seguro que mis alumnos van a aprender algo mas aparte del "je nest ce pas" y el "je sui" que yo aprendi de ella.
returning to the shadows.....
No es una crítica, es un elogio, si tu no lo dices yo pensaria que estoy hablando con otro argentino.
returning to the shadows.....
Bookmarks